Apocalipse 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 Dkak awin ţi kañen kadeenu ki anţooŋ ţi pţij pi pşih ulibra umpiiŧaniiŋ ţi meeţ na ţi bdig, kë adëŧ wa aşë jatan ŋyaaş paaj na uloŋ kameel ki pbeela kakuuţna wa.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kë nşë win uwanjuŧ unwooŋ na mnhina mnweek kë uhuuran maakan aji : « In aŧaaŋuŋ na ppënan uko undëŧnuŋ ulibra kahaabëş wa? »
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Kë nin aloŋ du baţi na ţi mboş na ţi mboş uţeeh aanhil phaabëş wa kaleyiir.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Wi wi nşaaŋ awooni maakan ţiki baanwin win nin ñaaŋ anŧaaŋi na phaabëş wa.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Aloŋ ţi bantohi kë aşë ji na nji : « Kwooni! Tenan, uliihu wi pntaali pi Yuda, ampënnuŋ ţi *Dayiţ, awat başooradul ; ul ahiluŋ ppënan uko wi badëŧnuŋ ulibra ŋyaaş paaj na uloŋ kahaabëş wa.
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Wal mënţ kë nşë win ţi pŧoof pi pţij pi pşih na pi ŋko ŋbaakër na pi bantohi, anwooŋ unkaneel wi bafaaluŋ. Awo na itiim paaj na ploŋ ţi bkow akuţ awo na këş paaj na ploŋ. Këş mënţ kawooŋ ŋhaaş paaj na uloŋ ŋi Naşibaţi, ŋi ayiluŋ ţi umundu bŧi.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Anwooŋ unkaneel abi ayeenk ulibra ţi kañen kadeenu ki anţooŋ ţi pţij pi pşih.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Wi ayeenkuŋ wa, ŋko ŋbaakër ŋuŋ na bantohi iñeen ŋtëb na babaakër babi aŋup ţi kadun ki anwooŋ unkaneel adëmana. Andoli amëban bnŧuni na ikoopa yi uwuuru inŧumi mnkulan manwooŋ pñehan pi bañaaŋ biki Naşibaţi.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Bayeeh kayeeh kahalu aji :
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Ido baka kë bawo pntaali pi baţeŋan banwooŋ başih
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Wal mënţ dwin abot aŧiink idiim yi ŋwanjuŧ ŋŧum ŋanfooyuŋ pţij pi pşih na ŋko ŋuŋ na bantohi. Ŋaŧum pŧum paŋ awo kntuni na kntuni kŧum maakan,
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 aşë yeeh na idiim iweek maakan aji :
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Dkak aŧiink iko impaşaniiŋ bŧi inwooŋ du baţi, ţi mboş, ţi mboş uţeeh, na ţi bdëk, iko bŧi inwooŋ ţi ya kë ikji :
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Kë ŋko ŋbaakër ŋuŋ ŋaşë ji : « Uwo haŋ » kë bantohi başë ŋup ţi kadun ki baka adëman baka.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.