Apocalipse 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Akak aji na nji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Ŧardeŧ iji na baka : “Awooŋ na ŋhaaş paaj na uloŋ ŋi Naşibaţi abot amëban ŋjah paaj na uloŋ aţiini aji : Dme uko wi najaaŋ nado ; bañaaŋ başal aji nawo bajeb kë naşë wo bakeţ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Nawoon bten, nataman nawutna kakeţ bŧi ; dwin kë uko wi nadoluŋ uunwinana bnuura ţi kadun ki Naşibaţi.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Naleşan jibi nayeenki ţfa Uţup wi Naşibaţi, namëbaan wa, nakuţ nawugëş ŋşal. Woli naanwo bten, kabi du an ji nakiij, bë naankme wal mënţ.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Kë baloŋ ţi an du Ŧardeŧ başë wo banwooŋ baanţopan imişa yi baka ; baluŋ kagakandër na nji kawoh imişa ifaaŧal ţiki baŧaaŋ na pwoh ya.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Bampokuŋ buţaan bakwohuŋ keeri imişa ifaaŧal, nin mënkpënan itim yi baka ţi ulibra wi bapiiŧuŋ itim yi bañaaŋ bankaaŋ ubida wi manjoonan. Woli dluŋ awo du kadun ki Paapa na ŋwanjuŧ ŋi nul, kaţup kaji bañaaŋ mënţ bawo biki naan.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 «“Bankaaŋ ibaţ baŧiinkan uko wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ.” »
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ajakën kak : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Filadelfiya iji na baka : “Anwooŋ nayimanaan, anwooŋ Manjoonan, awo na kaniigşaani ki *Dayiţ naşih, anjaaŋ ahaabëş bë nin ñaaŋ aanji dëŧ, anjaaŋ adëŧ bë nin ñaaŋ aanji haabëş aţiini aji :
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Dme uko wi najaaŋ nado. Dţu ţi kadunan plëman panwooŋ bhaab, pi nin ñaaŋ awooŋ aanhil pdëŧ. Naanhinan maakan aşë mëbana uko wi njakuŋ, naampokën.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Natenan uko wi nji kaluŋ kado bañaaŋ biki *katoh kañehanaani ki *Ŧatana. Baji baji bawo biki pntaali pi Naşibaţi aşë wo baanwo biki pa, bawo baţilan. Dluŋ kado baka babi baŋup ţi kadunan başë bame kë nji dŋalan.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Kë an naşë mëban uţup naan, amiir, ukaaŋ kë nji kanaţ ţi uko wi nan nawutna kahaj mnhaj mi Naşibaţi akţuuŋ bañaaŋ biki umundu bŧi katenna jibi bawo i na manjoonan.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 «“Dbi hënkuŋ, namëbaan bnuura uko wi nayeenkuŋ, nin ñaaŋ aloŋ awutna kayeenk katuum ki nan.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Bampokuŋ buţaan, ddo baka banaţ ji pŧap du *Katoh ki Naşibaţi i naan. Nin baankak apën da. Dpiiŧ ţi baka katim ki Naşibaţi i naan na katim ki ubeeka wi Naşibaţi i naan. Ubeeka mënţ uwooŋ Yeruŧalem dhalu dankwalnaniiŋ baţi du Naşibaţi i naan. Dpiiŧ ţi baka kak katim naan kahalu.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 «“Ankaaŋ ibaţ aŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ.” »
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Akak aji na nji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Lawodiŧiya iji na baka : “Ñaaŋ i bajaaŋ badu uwo haŋ, anjaaŋ aţup na manjoonan uko wi Naşibaţi, anwooŋ naŧeek, anşihuŋ iko bŧi impaşaniiŋ aţiini aji :
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Dme uko wi najaaŋ nado uwaaŋ udooni. Dŋal nado uko unkaaŋ udooni.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Kë jibi uko wi najaaŋ nado uwaaŋuŋ udooni, dban ţi ppokan.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 «“Naji naji nawo bayok, naanwaaŋ nin uko uloŋ aşë wo naamme kë nawo banwuţanuŋ, bajuuk, bawaaŋ, banwooŋ bakuul abot awo byişu.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Hënk, naŧiinkan uko wi nji kajakanaŋ: nanugan wuuru wi naan wi mbomanuŋ bnuura maakan, wal mënţ nawo bayok na manjoonan. Nanugan kak imişa ifaaŧal nawohara, nawutna kawo byişu kakowa, nabot nanug bko bi këş nahilna nado kawin bnuura.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Kë nji, bañaaŋ biki nji nŋaluŋ dji kaŋoman na baka kakuţ kakob baka. Natamaan keeri, nawugëş ŋşal.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Natenan, dwo ţi plëman akob. Ñaaŋ anŧiinkuŋ pdiim naan ahaabëşaan plëman, kaneej du katohul, ŋde kañah.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Nji dpok buţaan, aţo na Paapa ţi pţij pi pşih. Bampokuŋ buţaan, dţen baka babi baţo na nji ţi pţij pi pşih.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Ankaaŋ ibaţ aŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ.” »
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.