Apocalipse 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Akak aji na nji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Ŧardeŧ iji na baka : “Awooŋ na ŋhaaş paaj na uloŋ ŋi Naşibaţi abot amëban ŋjah paaj na uloŋ aţiini aji : Dme uko wi najaaŋ nado ; bañaaŋ başal aji nawo bajeb kë naşë wo bakeţ.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Nawoon bten, nataman nawutna kakeţ bŧi ; dwin kë uko wi nadoluŋ uunwinana bnuura ţi kadun ki Naşibaţi.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Naleşan jibi nayeenki ţfa Uţup wi Naşibaţi, namëbaan wa, nakuţ nawugëş ŋşal. Woli naanwo bten, kabi du an ji nakiij, bë naankme wal mënţ.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Kë baloŋ ţi an du Ŧardeŧ başë wo banwooŋ baanţopan imişa yi baka ; baluŋ kagakandër na nji kawoh imişa ifaaŧal ţiki baŧaaŋ na pwoh ya.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Bampokuŋ buţaan bakwohuŋ keeri imişa ifaaŧal, nin mënkpënan itim yi baka ţi ulibra wi bapiiŧuŋ itim yi bañaaŋ bankaaŋ ubida wi manjoonan. Woli dluŋ awo du kadun ki Paapa na ŋwanjuŧ ŋi nul, kaţup kaji bañaaŋ mënţ bawo biki naan.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 «“Bankaaŋ ibaţ baŧiinkan uko wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ.” »
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Ajakën kak : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Filadelfiya iji na baka : “Anwooŋ nayimanaan, anwooŋ Manjoonan, awo na kaniigşaani ki *Dayiţ naşih, anjaaŋ ahaabëş bë nin ñaaŋ aanji dëŧ, anjaaŋ adëŧ bë nin ñaaŋ aanji haabëş aţiini aji :
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Dme uko wi najaaŋ nado. Dţu ţi kadunan plëman panwooŋ bhaab, pi nin ñaaŋ awooŋ aanhil pdëŧ. Naanhinan maakan aşë mëbana uko wi njakuŋ, naampokën.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Natenan uko wi nji kaluŋ kado bañaaŋ biki *katoh kañehanaani ki *Ŧatana. Baji baji bawo biki pntaali pi Naşibaţi aşë wo baanwo biki pa, bawo baţilan. Dluŋ kado baka babi baŋup ţi kadunan başë bame kë nji dŋalan.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Kë an naşë mëban uţup naan, amiir, ukaaŋ kë nji kanaţ ţi uko wi nan nawutna kahaj mnhaj mi Naşibaţi akţuuŋ bañaaŋ biki umundu bŧi katenna jibi bawo i na manjoonan.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 «“Dbi hënkuŋ, namëbaan bnuura uko wi nayeenkuŋ, nin ñaaŋ aloŋ awutna kayeenk katuum ki nan.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Bampokuŋ buţaan, ddo baka banaţ ji pŧap du *Katoh ki Naşibaţi i naan. Nin baankak apën da. Dpiiŧ ţi baka katim ki Naşibaţi i naan na katim ki ubeeka wi Naşibaţi i naan. Ubeeka mënţ uwooŋ Yeruŧalem dhalu dankwalnaniiŋ baţi du Naşibaţi i naan. Dpiiŧ ţi baka kak katim naan kahalu.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 «“Ankaaŋ ibaţ aŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ.” »
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Akak aji na nji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Lawodiŧiya iji na baka : “Ñaaŋ i bajaaŋ badu uwo haŋ, anjaaŋ aţup na manjoonan uko wi Naşibaţi, anwooŋ naŧeek, anşihuŋ iko bŧi impaşaniiŋ aţiini aji :
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Dme uko wi najaaŋ nado uwaaŋ udooni. Dŋal nado uko unkaaŋ udooni.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Kë jibi uko wi najaaŋ nado uwaaŋuŋ udooni, dban ţi ppokan.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 «“Naji naji nawo bayok, naanwaaŋ nin uko uloŋ aşë wo naamme kë nawo banwuţanuŋ, bajuuk, bawaaŋ, banwooŋ bakuul abot awo byişu.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Hënk, naŧiinkan uko wi nji kajakanaŋ: nanugan wuuru wi naan wi mbomanuŋ bnuura maakan, wal mënţ nawo bayok na manjoonan. Nanugan kak imişa ifaaŧal nawohara, nawutna kawo byişu kakowa, nabot nanug bko bi këş nahilna nado kawin bnuura.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Kë nji, bañaaŋ biki nji nŋaluŋ dji kaŋoman na baka kakuţ kakob baka. Natamaan keeri, nawugëş ŋşal.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Natenan, dwo ţi plëman akob. Ñaaŋ anŧiinkuŋ pdiim naan ahaabëşaan plëman, kaneej du katohul, ŋde kañah.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Nji dpok buţaan, aţo na Paapa ţi pţij pi pşih. Bampokuŋ buţaan, dţen baka babi baţo na nji ţi pţij pi pşih.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Ankaaŋ ibaţ aŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ.” »
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.