Apocalipse 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ajakën aji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Efeŧ iji na baka : “Ammëbanuŋ ŋjah paaj na uloŋ ţi kañen kadeenu abot apoş ţi pŧoof pi kfiiţi paaj na ploŋ ki uwuuru aţiini aji :
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Dme uko wi najaaŋ nado, ame unoor wi nan na kamiir ki nan. Dme kë naanji nadinan bañaaŋ bawuţaan bawo ţi pnŧuk pi nan ; bañaaŋ banjakuŋ aji bawo banjañan aşë wo baanwo banjañan biki naan, naten baka ayikrën kë bawo baţilan.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Dme kak kë naji namiir ţi mnhaj mi nakhajuŋ pa nji bë naanwutani.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Kë nşë wo mënlilan ţi uko uloŋ uwuţaan wi nwinuŋ ţi an. Uko mënţ uwo kë naankak aŋalën jibi nabiiŋ aŋalën ţfa.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Naleşan jibi nabiiŋ awo ţfa, natenan jibi nakaki kafeţ, naţëlşan ŋhaaşan nabot nado kado jibi najaaŋ nado ţfa. Woli naando haŋ, kabi du an kapënan pfiiţi pi nan ţi dko di pawooŋ.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Kë naşë ka umbaŋ uloŋ wi nadoli bnuura : napok ji nji iko yi banikolayib bajaaŋ bado.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 «“Bankaaŋ ibaţ baŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ. Bampokuŋ buţaan, dwul baka bade mbuk mi bko banjaaŋ bawul bañaaŋ ubida banwooŋ du uwoorta wi Naşibaţi.” »
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Akak ajakën : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Ŧimirna iji na baka : “Anwooŋ naŧeek akuţ awo nabaañşaani, ankeţuŋ akuţ anaţa ţi pkeţ aţiini aji :
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Dme unoor wi nan na bwaaŋ bi nan – kë naşë wo bayok na manjoonan. Dme kak iko iwuţaan yi bañaaŋ baktaparanaŋ. Baji bawo biki pntaali pi Naşibaţi aşë wo baanwo baka, bawo biki *katoh kañehanaani ki *Ŧatana.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Naklënk nin ţi uko wi nakluŋ kahaj. *Unŧaayi Uweek uwat baloŋ ţi an ukalabuş, kado na pdolan nadekën feţ. Kë hënk di nakluŋ kahaj ŋnuur iñeen. Namiiran uko mënţ woli badoo fiŋan, nşë luŋ nwulan ubida uwo katuum ki nan.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 «“Bankaaŋ ibaţ baŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ. Bampokuŋ buţaan baankkeţ utëbanţën.” »
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Akak aji na nji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Pergam iji na baka : “Anwooŋ na kakej kajul ki ŋde ŋtëb aţiini aji :
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Dme dko di nafëţuŋ: *Ŧatana akşihuŋ da. Namëbanaan bnuura, kë wi badooŋ afiŋ ţi pŧoofan du dko di Ŧatana afëţuŋ Antipaŧ anfiyaarnuŋ abot awo aanji ţañna pţiiniyaan uko wi naan, naanţañan pfiyaarën.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Kë nşë wo mënlilan ţi iko iloŋ inkdolaniiŋ ţi an : nawo ţi na bañaaŋ baloŋ banjaaŋ baţaş uko wi Balaam ajaaŋ ajukan. Ajukan Balak jibi akdoli kadoo kaţu bañaaŋ biki Iŧrayel bado buţaan wi bakdeeŋ ŋnŧaam ŋi bafiŋaruŋ ŋnŧoŋ abot aţopan ŋleef ŋi baka na pjuban pi piinţ.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Nakak awo na bañaaŋ baloŋ ţi an bankţaşuŋ pjukan pi banikolayit.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Naţëlşan ŋbida ŋi nan keeri! Woli naanţëlëş ŋa, kabi du an hënkuŋ, kagut na bañaaŋ mënţan na kakej kanjaaŋ kapënna ţi mntum mi naan.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 «“Bankaaŋ ibaţ baŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ. Bampokuŋ buţaan, dluŋ kawul baka pde panwoonuŋ baţi, pi bañaaŋ bawooŋ baambaaŋ kawina, na plaak pfaaŧal pi bapiiŧuŋ katim kaloŋ kahalu ki nin ñaaŋ aloŋ awooŋ aammee me bë mënţ anyeenkuŋ ka a.” »
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Akak aji na nji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Tiyatira iji na baka : “Abuk Naşibaţi anwooŋ na këş kanwooŋ ji bdoo, kë ihoţ ijeen ji ifeeru inţuuŋ ţi bdoo aţiini aji :
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Dme uko wi najaaŋ nado : uŋal, pfiyaar, kamiir ki nan, na jibi najaaŋ naţënk baŧënţan. Dme kë nataman apel wi nabaaŋ ame'ën me.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Kë nşë wo mënlilan ţi uko uloŋ ţi. Nawut ñaaţ anwooŋ Jeŧabel kë awo ţi pŧoofan. Aji ul awo *Naţupar Naşibaţi aşë ji guur balempar naan kajukan baka pţopan ŋleef ŋi baka na pjuban pi piinţ kabot kade uyemaţ wi ŋnŧaam ŋi bafiŋaruŋ ŋnŧoŋ.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Dţena ŋnuur pa awugëş uşal kë aşë pok aduka ţi pdo iko iţop mënţ.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Dţu'a mnhaj kadola apiinţ ţi kalişa ado kahaj maakan, ul na banjaaŋ bajuban pjuban pi piinţ na a. Dwut baka woli badi ţañ aţañan iko iwuţaan yi ajaaŋ aţu baka pdo.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Dkak aluŋ kafiŋ babukul. Hënk banfiyaaruŋ bŧi bame kë dme uko wi bañaaŋ bajaaŋ başal du ŋhaaş ŋi baka, kaşe katuum ñaaŋ andoli ţi uko wi adoluŋ.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 «“Kë an biki Tiyatira nanwooŋ naanţaş pjukan pi ñaaţ mënţ, an nanwooŋ naamme iko yi bajaaŋ badu iko immeniiŋ yi *Ŧatana, mënkak aka nin uko uloŋ wi pţupan.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Dji ţañ namëban bnuura uko wi najukuŋ te ukakën.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 «“Bampokuŋ buţaan abot ado uko wi nji nŋaluŋ te unuur ubaañşaani, dluŋ kaţu baka ţi kadun ki ŋŧaak.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 «“Bankaaŋ ibaţ, baŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ.” »
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.