Apocalipse 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 Ajakën aji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Efeŧ iji na baka : “Ammëbanuŋ ŋjah paaj na uloŋ ţi kañen kadeenu abot apoş ţi pŧoof pi kfiiţi paaj na ploŋ ki uwuuru aţiini aji :
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Dme uko wi najaaŋ nado, ame unoor wi nan na kamiir ki nan. Dme kë naanji nadinan bañaaŋ bawuţaan bawo ţi pnŧuk pi nan ; bañaaŋ banjakuŋ aji bawo banjañan aşë wo baanwo banjañan biki naan, naten baka ayikrën kë bawo baţilan.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Dme kak kë naji namiir ţi mnhaj mi nakhajuŋ pa nji bë naanwutani.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Kë nşë wo mënlilan ţi uko uloŋ uwuţaan wi nwinuŋ ţi an. Uko mënţ uwo kë naankak aŋalën jibi nabiiŋ aŋalën ţfa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Naleşan jibi nabiiŋ awo ţfa, natenan jibi nakaki kafeţ, naţëlşan ŋhaaşan nabot nado kado jibi najaaŋ nado ţfa. Woli naando haŋ, kabi du an kapënan pfiiţi pi nan ţi dko di pawooŋ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Kë naşë ka umbaŋ uloŋ wi nadoli bnuura : napok ji nji iko yi banikolayib bajaaŋ bado.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 «“Bankaaŋ ibaţ baŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ. Bampokuŋ buţaan, dwul baka bade mbuk mi bko banjaaŋ bawul bañaaŋ ubida banwooŋ du uwoorta wi Naşibaţi.” »
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Akak ajakën : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Ŧimirna iji na baka : “Anwooŋ naŧeek akuţ awo nabaañşaani, ankeţuŋ akuţ anaţa ţi pkeţ aţiini aji :
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Dme unoor wi nan na bwaaŋ bi nan – kë naşë wo bayok na manjoonan. Dme kak iko iwuţaan yi bañaaŋ baktaparanaŋ. Baji bawo biki pntaali pi Naşibaţi aşë wo baanwo baka, bawo biki *katoh kañehanaani ki *Ŧatana.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Naklënk nin ţi uko wi nakluŋ kahaj. *Unŧaayi Uweek uwat baloŋ ţi an ukalabuş, kado na pdolan nadekën feţ. Kë hënk di nakluŋ kahaj ŋnuur iñeen. Namiiran uko mënţ woli badoo fiŋan, nşë luŋ nwulan ubida uwo katuum ki nan.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «“Bankaaŋ ibaţ baŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ. Bampokuŋ buţaan baankkeţ utëbanţën.” »
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Akak aji na nji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Pergam iji na baka : “Anwooŋ na kakej kajul ki ŋde ŋtëb aţiini aji :
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Dme dko di nafëţuŋ: *Ŧatana akşihuŋ da. Namëbanaan bnuura, kë wi badooŋ afiŋ ţi pŧoofan du dko di Ŧatana afëţuŋ Antipaŧ anfiyaarnuŋ abot awo aanji ţañna pţiiniyaan uko wi naan, naanţañan pfiyaarën.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Kë nşë wo mënlilan ţi iko iloŋ inkdolaniiŋ ţi an : nawo ţi na bañaaŋ baloŋ banjaaŋ baţaş uko wi Balaam ajaaŋ ajukan. Ajukan Balak jibi akdoli kadoo kaţu bañaaŋ biki Iŧrayel bado buţaan wi bakdeeŋ ŋnŧaam ŋi bafiŋaruŋ ŋnŧoŋ abot aţopan ŋleef ŋi baka na pjuban pi piinţ.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Nakak awo na bañaaŋ baloŋ ţi an bankţaşuŋ pjukan pi banikolayit.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Naţëlşan ŋbida ŋi nan keeri! Woli naanţëlëş ŋa, kabi du an hënkuŋ, kagut na bañaaŋ mënţan na kakej kanjaaŋ kapënna ţi mntum mi naan.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 «“Bankaaŋ ibaţ baŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ. Bampokuŋ buţaan, dluŋ kawul baka pde panwoonuŋ baţi, pi bañaaŋ bawooŋ baambaaŋ kawina, na plaak pfaaŧal pi bapiiŧuŋ katim kaloŋ kahalu ki nin ñaaŋ aloŋ awooŋ aammee me bë mënţ anyeenkuŋ ka a.” »
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Akak aji na nji : « Piiŧan banfiyaaruŋ biki Tiyatira iji na baka : “Abuk Naşibaţi anwooŋ na këş kanwooŋ ji bdoo, kë ihoţ ijeen ji ifeeru inţuuŋ ţi bdoo aţiini aji :
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Dme uko wi najaaŋ nado : uŋal, pfiyaar, kamiir ki nan, na jibi najaaŋ naţënk baŧënţan. Dme kë nataman apel wi nabaaŋ ame'ën me.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Kë nşë wo mënlilan ţi uko uloŋ ţi. Nawut ñaaţ anwooŋ Jeŧabel kë awo ţi pŧoofan. Aji ul awo *Naţupar Naşibaţi aşë ji guur balempar naan kajukan baka pţopan ŋleef ŋi baka na pjuban pi piinţ kabot kade uyemaţ wi ŋnŧaam ŋi bafiŋaruŋ ŋnŧoŋ.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Dţena ŋnuur pa awugëş uşal kë aşë pok aduka ţi pdo iko iţop mënţ.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Dţu'a mnhaj kadola apiinţ ţi kalişa ado kahaj maakan, ul na banjaaŋ bajuban pjuban pi piinţ na a. Dwut baka woli badi ţañ aţañan iko iwuţaan yi ajaaŋ aţu baka pdo.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Dkak aluŋ kafiŋ babukul. Hënk banfiyaaruŋ bŧi bame kë dme uko wi bañaaŋ bajaaŋ başal du ŋhaaş ŋi baka, kaşe katuum ñaaŋ andoli ţi uko wi adoluŋ.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 «“Kë an biki Tiyatira nanwooŋ naanţaş pjukan pi ñaaţ mënţ, an nanwooŋ naamme iko yi bajaaŋ badu iko immeniiŋ yi *Ŧatana, mënkak aka nin uko uloŋ wi pţupan.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Dji ţañ namëban bnuura uko wi najukuŋ te ukakën.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 «“Bampokuŋ buţaan abot ado uko wi nji nŋaluŋ te unuur ubaañşaani, dluŋ kaţu baka ţi kadun ki ŋŧaak.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 — ausente —
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 «“Bankaaŋ ibaţ, baŧiinkan uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ na banfiyaaruŋ.” »
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.