Apocalipse 22
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Wal mënţ uwanjuŧ uyuujën kabuul ki meel manjaaŋ manwul ubida, manjinţ piş ji kawini ; meel mi ka mampënna ţi pţij pi pşih pi Naşibaţi na pi anwooŋ unkaneel wi bţeŋan.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ţi pŧoof pi itant itëb yi kabuul yuŋ inwooŋ ţi pŧoof pi ubeeka, uka bko banjaaŋ bawul ubida, baji babuk ŋyaaş iñeen na ŋtëb ţi uşubal, pli pandoluŋ baji babuk. Itoh yi ba iwo ijebanaani bañaaŋ biki mboş bŧi.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Nin Naşibaţi aankak afëp ñaaŋ. Pţij pi pşih pi nul na anwooŋ unkaneel pawo ţi ubeeka meeţ, balemparul bado kadëmana ;
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 bawin kaara di nul, katim ki nul kabot kawo ţi ijuk yi baka.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Uŧejan uunkak awo, nin ñaaŋ aankak anuma unkaniya këme bjeehi bi unuur, ţiki Naşibaţi Ajugun aţu ţi baka bŧi bjeehi bi nul, başë başih te mnţo. »
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Uwanjuŧ ukak ajakën : « Ŋţup ŋi ŋawo manjoonan abot adolana ; Ajugun, Naşibaţi anjaaŋ aţu baţuparul ŋşal, ayil uwanjuŧ wi nul, uyuuj balemparul uko unkmbiiŋ hënkuŋ.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yeŧu aji : « Natenan, dbi hënkuŋ! Anuurandëni, ankmëbanuŋ ŋţup ŋi Naşibaţi ŋankţupuŋ uko unkmbiiŋ ŋi ulibra wi. »
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nji Yowan dŧiinkuŋ abot awin iko yi. Kë wi nŧiinkuŋ abot awin iko yuŋ, djot ţi ihoţ yi uwanjuŧ unyuujnuŋ iko mënţ kadëman wa,
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 kë uşë ji na nji : « Ţaafaraan kado uko wi! Dji kalempar Naşibaţi ji iwi na baţupar Naşibaţi bŧi na bañaaŋ bŧi bankmëbanuŋ ŋţup ŋi ulibra wi. Naşibaţi i i iwooŋ kadëman. »
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ujakën kak : « Khank ŋţup ŋi Naşibaţi ŋi ulibra wi kamen ŋa bañaaŋ. Wal wi iko yi akţupuŋ ikdolaniiŋ uñogi.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Nado iko inwooŋ iinwo iŧool amëbaan ţi iko inwooŋ iinwo iŧool yi akdoluŋ, anwooŋ ţi ubida uţop amëbaan ţi wa. Kë anşaaŋ awo naŧool adoon kado uko unwooŋ uŧool, anwooŋ najinţ piş adoon kajinţanaara jinţën uleef. »
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yeŧu aji : « Natenan, dbi hënkuŋ! Dwo na baluk bi andoli, ddo kaluk andoli uko wi adoluŋ.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Dwo Naŧeek na Nabaañşaani, Najuni na Nabaañşaani, Ujuni na Ubaañşaani.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 « Banajuŋ imişa yi baka banuurandëni, hënk bahil kaneejna ţi ilëman yi ubeeka, kabot kade ţi mnko mi bko banjaaŋ bawul ubida.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 An ŋbuş: bakaalam, bañaaŋ banwooŋ ţi ubida uţop, bafiŋ bañaaŋ, badëman ŋnŧoŋ, na bañaaŋ bŧi baŋŋaluŋ ŋţilan abot aji baţilan, napënan bdig.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 « Nji Yeŧu, dyil uwanjuŧ wi naan uţupan uko wi. Uwo pa banfiyaaruŋ bŧi. Dwo i pntaali pi *Dayiţ, awo unfay, ujah unjaaŋ ujeehan na nfa. »
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Uhaaş wi Naşibaţi na naniima ŋaji : « Biini! »
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Nji Yowan, dţup wa, manjoonan ma, ñaaŋ ankŧiinkuŋ ŋţup ŋi Naşibaţi ŋi ulibra aşë hoţalëş da uko uloŋ, Naşibaţi aţu'a iţaafa yi baţiiniyaanuŋ ţi ulibra wi.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kë woli apënan uko uloŋ ţi ŋţup ŋi Naşibaţi ŋi ulibra wi, Naşibaţi kapënan kafah ki nul ţi bko banjaaŋ bawul ubida na ţi ubeeka uyimanaan ŋi baţiiniyaanuŋ ţi ulibra wi. »
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Anţupuŋ uko waŋ aji : « Aa, dbi hënkuŋ! »
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Dñehan Yeŧu Ajugun awulun nja bŧi bnuura bi nul.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.