Apocalipse 22
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Wal mënţ uwanjuŧ uyuujën kabuul ki meel manjaaŋ manwul ubida, manjinţ piş ji kawini ; meel mi ka mampënna ţi pţij pi pşih pi Naşibaţi na pi anwooŋ unkaneel wi bţeŋan.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ţi pŧoof pi itant itëb yi kabuul yuŋ inwooŋ ţi pŧoof pi ubeeka, uka bko banjaaŋ bawul ubida, baji babuk ŋyaaş iñeen na ŋtëb ţi uşubal, pli pandoluŋ baji babuk. Itoh yi ba iwo ijebanaani bañaaŋ biki mboş bŧi.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Nin Naşibaţi aankak afëp ñaaŋ. Pţij pi pşih pi nul na anwooŋ unkaneel pawo ţi ubeeka meeţ, balemparul bado kadëmana ;
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 bawin kaara di nul, katim ki nul kabot kawo ţi ijuk yi baka.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Uŧejan uunkak awo, nin ñaaŋ aankak anuma unkaniya këme bjeehi bi unuur, ţiki Naşibaţi Ajugun aţu ţi baka bŧi bjeehi bi nul, başë başih te mnţo. »
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Uwanjuŧ ukak ajakën : « Ŋţup ŋi ŋawo manjoonan abot adolana ; Ajugun, Naşibaţi anjaaŋ aţu baţuparul ŋşal, ayil uwanjuŧ wi nul, uyuuj balemparul uko unkmbiiŋ hënkuŋ.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yeŧu aji : « Natenan, dbi hënkuŋ! Anuurandëni, ankmëbanuŋ ŋţup ŋi Naşibaţi ŋankţupuŋ uko unkmbiiŋ ŋi ulibra wi. »
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nji Yowan dŧiinkuŋ abot awin iko yi. Kë wi nŧiinkuŋ abot awin iko yuŋ, djot ţi ihoţ yi uwanjuŧ unyuujnuŋ iko mënţ kadëman wa,
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 kë uşë ji na nji : « Ţaafaraan kado uko wi! Dji kalempar Naşibaţi ji iwi na baţupar Naşibaţi bŧi na bañaaŋ bŧi bankmëbanuŋ ŋţup ŋi ulibra wi. Naşibaţi i i iwooŋ kadëman. »
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ujakën kak : « Khank ŋţup ŋi Naşibaţi ŋi ulibra wi kamen ŋa bañaaŋ. Wal wi iko yi akţupuŋ ikdolaniiŋ uñogi.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Nado iko inwooŋ iinwo iŧool amëbaan ţi iko inwooŋ iinwo iŧool yi akdoluŋ, anwooŋ ţi ubida uţop amëbaan ţi wa. Kë anşaaŋ awo naŧool adoon kado uko unwooŋ uŧool, anwooŋ najinţ piş adoon kajinţanaara jinţën uleef. »
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yeŧu aji : « Natenan, dbi hënkuŋ! Dwo na baluk bi andoli, ddo kaluk andoli uko wi adoluŋ.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Dwo Naŧeek na Nabaañşaani, Najuni na Nabaañşaani, Ujuni na Ubaañşaani.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 « Banajuŋ imişa yi baka banuurandëni, hënk bahil kaneejna ţi ilëman yi ubeeka, kabot kade ţi mnko mi bko banjaaŋ bawul ubida.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 An ŋbuş: bakaalam, bañaaŋ banwooŋ ţi ubida uţop, bafiŋ bañaaŋ, badëman ŋnŧoŋ, na bañaaŋ bŧi baŋŋaluŋ ŋţilan abot aji baţilan, napënan bdig.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 « Nji Yeŧu, dyil uwanjuŧ wi naan uţupan uko wi. Uwo pa banfiyaaruŋ bŧi. Dwo i pntaali pi *Dayiţ, awo unfay, ujah unjaaŋ ujeehan na nfa. »
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Uhaaş wi Naşibaţi na naniima ŋaji : « Biini! »
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Nji Yowan, dţup wa, manjoonan ma, ñaaŋ ankŧiinkuŋ ŋţup ŋi Naşibaţi ŋi ulibra aşë hoţalëş da uko uloŋ, Naşibaţi aţu'a iţaafa yi baţiiniyaanuŋ ţi ulibra wi.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kë woli apënan uko uloŋ ţi ŋţup ŋi Naşibaţi ŋi ulibra wi, Naşibaţi kapënan kafah ki nul ţi bko banjaaŋ bawul ubida na ţi ubeeka uyimanaan ŋi baţiiniyaanuŋ ţi ulibra wi. »
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Anţupuŋ uko waŋ aji : « Aa, dbi hënkuŋ! »
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Dñehan Yeŧu Ajugun awulun nja bŧi bnuura bi nul.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.