Apocalipse 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uko umpiiŧuŋ ţi ulibra wi, wi wi Naşibaţi awuluŋ Yeŧu Kriŧtu pa ayuuj balemparul uko unkmbiiŋ hënkuŋ uunkjon. Ayil uwanjuŧ wi nul du Yowan nalemparul kë uyuuja uko mënţ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yowan ayuuj bnuura kë uko bŧi wi aţupuŋ uwo uţup wi Naşibaţi na uko wi Yeŧu Kriŧtu adiimanuluŋ.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ñaaŋ ankkakalëşuŋ iko inkluŋ kabi mënţ na bañaaŋ bankŧiinkuŋ ya abot aţaş ya banuurandëni. Na manjoonan wal wi iko mënţ bŧi ikdolaniiŋ uñogi.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nji Yowan nji kapiiŧuŋ banfiyaaruŋ banwooŋ ţi ŋbeeka paaj na uloŋ ŋi Aŧiya.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Abot añehan Yeŧu Kriŧtu, ammaaruŋ iko yi na manjoonan, aţup ya, anwooŋ naŧeek annaţiiŋ ţi pkeţ, abot awo naşih i başih biki mboş awulan bnuura abot aţooranan ŋhaaş. Yeŧu Kriŧtu aŋal nja abot abuuran nja wi awuluŋ ubida wi nul, Naşibaţi ahilna amiir nja ipekadu.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ado nja kë ŋwo pntaali pi baţeŋan banwooŋ başih aşë lemp ţi kadun ki Naşibaţi Aşin. Mndëm manwo ţi a te uba umundu! Aşih te mndani! Uwo haŋ!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Natenan, abi ţi infëluŋ. Kë bañaaŋ bŧi bakluŋ kawina, bandooŋ aluŋana uleef baluŋ kawina. Bañaaŋ biki umundu bŧi baluŋ kado kaţëga. Aa! Uwo haŋ!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ajugun Naşibaţi *Anhiniiŋ iko bŧi anwooŋ, anjonuŋ nwoo, ankmbiiŋ aji : « Nji dwooŋ naŧeek abot awo nabaañşaani. »
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nji Yowan ayiţan, nji nţokuŋ na an pşih, ahaj akuţ amiir ji an ţi pdo kaţaş Yeŧu, babi mobën añooţ du unjiw wi Patmoŧ ţiki djukan Uţup wi Naşibaţi, uko wi Yeŧu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Unuur uloŋ wi pdëman Ajugun, Uhaaş wi Naşibaţi uneej ţi nji, kë nŧiink ţi kafeţ naan pdiim ploŋ pweek panwooŋ ji plul.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Pdiim pajakën aji : « Uko wi ikwinuŋ, piiŧan wa ţi ulibra iya iwul banfiyaaruŋ banwooŋ ţi ŋbeeka paaj na uloŋ ŋi : Efeŧ, Ŧimirna, Pergam, Ŧiyatira, Ŧardeŧ, Filadelfiya na Lawodiŧiya. »
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Wi nŧiinkuŋ pdiim mënţ, dkok aji dten ñaaŋ ankţiiniiŋ na nji aşë win kfiiţi paaj na ploŋ kanţakni uwuuru.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ţi pŧoof pi kfiiţi kuŋ kë nşë win uko unwoyi ji ñaaŋ. Awohara kamişa kanyuluŋ aban te du ihoţ abot atan ka na katël ki uwuuru ţi bjënŧ.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Uwel wi ñaaŋ mënţ ufaaŧ feh awo wo ji muuţ, kë këş ki nul kawo ji bdoo banjeenuŋ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ihoţul ijeen ji ifeeru inţuuŋ ţi bdoo, kë pdiim pi nul padëm ji ubulan.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Amëban ŋjah paaj na uloŋ ţi kañenul kadeenu, kë kakej kajul ki ŋde ŋtëb kaşë pën ţi mntumul, kaara di nul kë daknuur ji udiiŋ unuur.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Wi nwinuluŋ, djot ţi ihoţul awo ji ñaaŋ akeţuŋ keţ. Kë aşë pafën kañenul kadeenu ajakën : « Wutan kalënk ; nji dwooŋ najuni akuţ awo nabaañşaani.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Dwo anwooŋ najeb ; dbi keţ aşë wo hënkuŋ najeb te mnţo akuţ awo na inigşaani yi pkeţ na yi mnkeţ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Piiŧan uko wi ikwinuŋ: uko unwooŋ hënkuŋ na unkluŋ kabi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kë ţi uko wi ŋjah paaj na uloŋ ŋi iwinuŋ ţi kañen naan kadeenu na kfiiţi paaj na ploŋ ki uwuuru dpibanu wa : ŋjah paaj na uloŋ ŋuŋ ŋawooŋ ŋwanjuŧ paaj na uloŋ ŋi banfiyaaruŋ ţi ŋbeeka paaj na uloŋ ; kë kfiiţi paaj na ploŋ kuŋ kawo knŧuk paaj na ploŋ ki banfiyaaruŋ.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.