Apocalipse 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Uko umpiiŧuŋ ţi ulibra wi, wi wi Naşibaţi awuluŋ Yeŧu Kriŧtu pa ayuuj balemparul uko unkmbiiŋ hënkuŋ uunkjon. Ayil uwanjuŧ wi nul du Yowan nalemparul kë uyuuja uko mënţ.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yowan ayuuj bnuura kë uko bŧi wi aţupuŋ uwo uţup wi Naşibaţi na uko wi Yeŧu Kriŧtu adiimanuluŋ.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ñaaŋ ankkakalëşuŋ iko inkluŋ kabi mënţ na bañaaŋ bankŧiinkuŋ ya abot aţaş ya banuurandëni. Na manjoonan wal wi iko mënţ bŧi ikdolaniiŋ uñogi.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Nji Yowan nji kapiiŧuŋ banfiyaaruŋ banwooŋ ţi ŋbeeka paaj na uloŋ ŋi Aŧiya.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Abot añehan Yeŧu Kriŧtu, ammaaruŋ iko yi na manjoonan, aţup ya, anwooŋ naŧeek annaţiiŋ ţi pkeţ, abot awo naşih i başih biki mboş awulan bnuura abot aţooranan ŋhaaş. Yeŧu Kriŧtu aŋal nja abot abuuran nja wi awuluŋ ubida wi nul, Naşibaţi ahilna amiir nja ipekadu.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ado nja kë ŋwo pntaali pi baţeŋan banwooŋ başih aşë lemp ţi kadun ki Naşibaţi Aşin. Mndëm manwo ţi a te uba umundu! Aşih te mndani! Uwo haŋ!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Natenan, abi ţi infëluŋ. Kë bañaaŋ bŧi bakluŋ kawina, bandooŋ aluŋana uleef baluŋ kawina. Bañaaŋ biki umundu bŧi baluŋ kado kaţëga. Aa! Uwo haŋ!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ajugun Naşibaţi *Anhiniiŋ iko bŧi anwooŋ, anjonuŋ nwoo, ankmbiiŋ aji : « Nji dwooŋ naŧeek abot awo nabaañşaani. »
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Nji Yowan ayiţan, nji nţokuŋ na an pşih, ahaj akuţ amiir ji an ţi pdo kaţaş Yeŧu, babi mobën añooţ du unjiw wi Patmoŧ ţiki djukan Uţup wi Naşibaţi, uko wi Yeŧu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Unuur uloŋ wi pdëman Ajugun, Uhaaş wi Naşibaţi uneej ţi nji, kë nŧiink ţi kafeţ naan pdiim ploŋ pweek panwooŋ ji plul.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Pdiim pajakën aji : « Uko wi ikwinuŋ, piiŧan wa ţi ulibra iya iwul banfiyaaruŋ banwooŋ ţi ŋbeeka paaj na uloŋ ŋi : Efeŧ, Ŧimirna, Pergam, Ŧiyatira, Ŧardeŧ, Filadelfiya na Lawodiŧiya. »
11 que me disse:
12 Wi nŧiinkuŋ pdiim mënţ, dkok aji dten ñaaŋ ankţiiniiŋ na nji aşë win kfiiţi paaj na ploŋ kanţakni uwuuru.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ţi pŧoof pi kfiiţi kuŋ kë nşë win uko unwoyi ji ñaaŋ. Awohara kamişa kanyuluŋ aban te du ihoţ abot atan ka na katël ki uwuuru ţi bjënŧ.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Uwel wi ñaaŋ mënţ ufaaŧ feh awo wo ji muuţ, kë këş ki nul kawo ji bdoo banjeenuŋ.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ihoţul ijeen ji ifeeru inţuuŋ ţi bdoo, kë pdiim pi nul padëm ji ubulan.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Amëban ŋjah paaj na uloŋ ţi kañenul kadeenu, kë kakej kajul ki ŋde ŋtëb kaşë pën ţi mntumul, kaara di nul kë daknuur ji udiiŋ unuur.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Wi nwinuluŋ, djot ţi ihoţul awo ji ñaaŋ akeţuŋ keţ. Kë aşë pafën kañenul kadeenu ajakën : « Wutan kalënk ; nji dwooŋ najuni akuţ awo nabaañşaani.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Dwo anwooŋ najeb ; dbi keţ aşë wo hënkuŋ najeb te mnţo akuţ awo na inigşaani yi pkeţ na yi mnkeţ.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Piiŧan uko wi ikwinuŋ: uko unwooŋ hënkuŋ na unkluŋ kabi.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kë ţi uko wi ŋjah paaj na uloŋ ŋi iwinuŋ ţi kañen naan kadeenu na kfiiţi paaj na ploŋ ki uwuuru dpibanu wa : ŋjah paaj na uloŋ ŋuŋ ŋawooŋ ŋwanjuŧ paaj na uloŋ ŋi banfiyaaruŋ ţi ŋbeeka paaj na uloŋ ; kë kfiiţi paaj na ploŋ kuŋ kawo knŧuk paaj na ploŋ ki banfiyaaruŋ.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.