Apocalipse 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uko umpiiŧuŋ ţi ulibra wi, wi wi Naşibaţi awuluŋ Yeŧu Kriŧtu pa ayuuj balemparul uko unkmbiiŋ hënkuŋ uunkjon. Ayil uwanjuŧ wi nul du Yowan nalemparul kë uyuuja uko mënţ.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Yowan ayuuj bnuura kë uko bŧi wi aţupuŋ uwo uţup wi Naşibaţi na uko wi Yeŧu Kriŧtu adiimanuluŋ.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ñaaŋ ankkakalëşuŋ iko inkluŋ kabi mënţ na bañaaŋ bankŧiinkuŋ ya abot aţaş ya banuurandëni. Na manjoonan wal wi iko mënţ bŧi ikdolaniiŋ uñogi.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Nji Yowan nji kapiiŧuŋ banfiyaaruŋ banwooŋ ţi ŋbeeka paaj na uloŋ ŋi Aŧiya.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Abot añehan Yeŧu Kriŧtu, ammaaruŋ iko yi na manjoonan, aţup ya, anwooŋ naŧeek annaţiiŋ ţi pkeţ, abot awo naşih i başih biki mboş awulan bnuura abot aţooranan ŋhaaş. Yeŧu Kriŧtu aŋal nja abot abuuran nja wi awuluŋ ubida wi nul, Naşibaţi ahilna amiir nja ipekadu.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Ado nja kë ŋwo pntaali pi baţeŋan banwooŋ başih aşë lemp ţi kadun ki Naşibaţi Aşin. Mndëm manwo ţi a te uba umundu! Aşih te mndani! Uwo haŋ!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Natenan, abi ţi infëluŋ. Kë bañaaŋ bŧi bakluŋ kawina, bandooŋ aluŋana uleef baluŋ kawina. Bañaaŋ biki umundu bŧi baluŋ kado kaţëga. Aa! Uwo haŋ!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Ajugun Naşibaţi *Anhiniiŋ iko bŧi anwooŋ, anjonuŋ nwoo, ankmbiiŋ aji : « Nji dwooŋ naŧeek abot awo nabaañşaani. »
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Nji Yowan ayiţan, nji nţokuŋ na an pşih, ahaj akuţ amiir ji an ţi pdo kaţaş Yeŧu, babi mobën añooţ du unjiw wi Patmoŧ ţiki djukan Uţup wi Naşibaţi, uko wi Yeŧu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Unuur uloŋ wi pdëman Ajugun, Uhaaş wi Naşibaţi uneej ţi nji, kë nŧiink ţi kafeţ naan pdiim ploŋ pweek panwooŋ ji plul.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Pdiim pajakën aji : « Uko wi ikwinuŋ, piiŧan wa ţi ulibra iya iwul banfiyaaruŋ banwooŋ ţi ŋbeeka paaj na uloŋ ŋi : Efeŧ, Ŧimirna, Pergam, Ŧiyatira, Ŧardeŧ, Filadelfiya na Lawodiŧiya. »
11 dizendo:
12 Wi nŧiinkuŋ pdiim mënţ, dkok aji dten ñaaŋ ankţiiniiŋ na nji aşë win kfiiţi paaj na ploŋ kanţakni uwuuru.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Ţi pŧoof pi kfiiţi kuŋ kë nşë win uko unwoyi ji ñaaŋ. Awohara kamişa kanyuluŋ aban te du ihoţ abot atan ka na katël ki uwuuru ţi bjënŧ.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Uwel wi ñaaŋ mënţ ufaaŧ feh awo wo ji muuţ, kë këş ki nul kawo ji bdoo banjeenuŋ.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Ihoţul ijeen ji ifeeru inţuuŋ ţi bdoo, kë pdiim pi nul padëm ji ubulan.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Amëban ŋjah paaj na uloŋ ţi kañenul kadeenu, kë kakej kajul ki ŋde ŋtëb kaşë pën ţi mntumul, kaara di nul kë daknuur ji udiiŋ unuur.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Wi nwinuluŋ, djot ţi ihoţul awo ji ñaaŋ akeţuŋ keţ. Kë aşë pafën kañenul kadeenu ajakën : « Wutan kalënk ; nji dwooŋ najuni akuţ awo nabaañşaani.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Dwo anwooŋ najeb ; dbi keţ aşë wo hënkuŋ najeb te mnţo akuţ awo na inigşaani yi pkeţ na yi mnkeţ.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Piiŧan uko wi ikwinuŋ: uko unwooŋ hënkuŋ na unkluŋ kabi.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Kë ţi uko wi ŋjah paaj na uloŋ ŋi iwinuŋ ţi kañen naan kadeenu na kfiiţi paaj na ploŋ ki uwuuru dpibanu wa : ŋjah paaj na uloŋ ŋuŋ ŋawooŋ ŋwanjuŧ paaj na uloŋ ŋi banfiyaaruŋ ţi ŋbeeka paaj na uloŋ ; kë kfiiţi paaj na ploŋ kuŋ kawo knŧuk paaj na ploŋ ki banfiyaaruŋ.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.