Apocalipse 19

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, dŧiink uko uloŋ unwooŋ ji pnŧuk pweek pi bañaaŋ du baţi kë paji :
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 pwayëş pi nul pawo manjoonan abot awo pŧool.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Kë bakak ahuuran aji :
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Kë bantohi iñeen ŋtëb na babaakër na ŋko ŋbaakër başë ŋup adëman Naşibaţi anţooŋ ţi pţij pi pşih. Bahuuran aji :
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Wal mënţ, kë pdiim ploŋ paşë pënna du pţij pi pşih aji :
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Kë nşë ŧiink uko unwooŋ ji pdiim pi pnŧuk pweek, panwooŋ ji ubulan uweek, awo ji imparantant iweek kë pakhuuran aji :
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Nawulan ŋwo ţi mnlilan na mnŧaŋ
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Bawula paŧenda pnuura pfaaŧal, pjinţ piş,
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Kë uwanjuŧ uşë jakën : « Piiŧan uko wi : “Banuurandëni biki baduuŋ pmaar bniim bi anwooŋ unkaneel wi bţeŋan.” » Ukak aji na nji : « Uţup wi uwo uţup wi Naşibaţi ţi uleeful. »
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Wal mënţ kë nşë jot ţi ihoţ yi wa kadëman wa. Kë uşë ji na nji : « Ţaafaraan kado uko wi! Dji kalempar Naşibaţi ji iwi na bayiţu bammëbanuŋ uţup wi Yeŧu. Naşibaţi i i iwooŋ kadëman! Uţup wi Yeŧu wi wi Naşibaţi aţuuŋ ţi baţuparul.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Wal mënţ, kë nşë win baţi kë bawo bhaab, kë umpëlënŧ uloŋ ufaaŧal uşë wo da. Andapiiŋ wa katimul kawo « Ammëbanuŋ Naşibaţi na manjoonan. » Awo naŧool ţi pwayëş pi nul abot aji gut pa iko inwooŋ iŧool.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Këş ki nul kawo ji bdoo banjeenuŋ, kë abot awo na ŋŧepi ŋi pşih ŋŧum ţi bkow. Apiiŧana katim kaloŋ ţi uleef ki nin aloŋ bë mënţ ul ameeŋ ka.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Awohara bayeti banwooŋ na pñaak. Katimul kawo « Uţup wi Naşibaţi. »
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Bangoli biki baţi bawo ţi kafeţul aţaşa, adapa ŋmpëlënŧ ŋfaaŧal akuţ awohara imişa yi iŧenda ifaaŧal inuura ijinţ piş.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Kakej kajul kapën ţi mntumul ki akkobni ŋŧaak. Ul akluŋ kaşih baka na btam. Aluŋ kayuuj udeeb unkfatuŋ wi Naşibaţi *Anhiniiŋ iko bŧi wi akluŋ kaţu bañaaŋ ţi kako kaweek ki bajaaŋ bapooñna mbuk mndolni ubiñu, kapooñ baka.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Apiiŧana ţi bayeti bi nul na pnkantul katim ki : « Naşih i başih na Naweek i baweek. »
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Kë nşë win uwanjuŧ uloŋ kë uwo ţi unuur, uhuuran maakan aţiini na ŋkaŧ ŋankyiţuŋ du kalowan du baţi aji : « Nabiini, nabiin nayit pa ufeŧtu uweek wi Naşibaţi,
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 nahilna nade uyemaţ wi başih, wi bangoli na baweek biki baka, wi ŋmpëlënŧ na bandapiiŋ ŋa, wi bañaaŋ bŧi, balemp na baweek biki baka, bampoţi na baweek! »
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Wal mënţ kë nşë win ulimariya na başih biki mboş na bangoli biki baka kë bayitiir kabi kagutan na andapiiŋ umpëlënŧ ufaaŧal na bangoli biki nul.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Kë ulimariya uşë mobana, wul na naţupar wa, undoluŋ iko iñoŋarënaan ţi kadun ki wa, aguur banyeenkuŋ uko wi ulimariya abot aŋup adëman ptu pi wa. Ŋul ŋtëb bŧi ŋafëlana ŋjeb du katant ki bdoo kanwooŋ na pdëpalën panjaaŋ patërad.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Bandukiiŋ bafiŋana na kakej kampënnuŋ ţi mntum mi andapiiŋ umpëlënŧ, ŋkaŧ ŋade muum mi baka adoo yok.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.