Apocalipse 19

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, dŧiink uko uloŋ unwooŋ ji pnŧuk pweek pi bañaaŋ du baţi kë paji :
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 pwayëş pi nul pawo manjoonan abot awo pŧool.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kë bakak ahuuran aji :
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Kë bantohi iñeen ŋtëb na babaakër na ŋko ŋbaakër başë ŋup adëman Naşibaţi anţooŋ ţi pţij pi pşih. Bahuuran aji :
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Wal mënţ, kë pdiim ploŋ paşë pënna du pţij pi pşih aji :
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Kë nşë ŧiink uko unwooŋ ji pdiim pi pnŧuk pweek, panwooŋ ji ubulan uweek, awo ji imparantant iweek kë pakhuuran aji :
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nawulan ŋwo ţi mnlilan na mnŧaŋ
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Bawula paŧenda pnuura pfaaŧal, pjinţ piş,
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Kë uwanjuŧ uşë jakën : « Piiŧan uko wi : “Banuurandëni biki baduuŋ pmaar bniim bi anwooŋ unkaneel wi bţeŋan.” » Ukak aji na nji : « Uţup wi uwo uţup wi Naşibaţi ţi uleeful. »
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Wal mënţ kë nşë jot ţi ihoţ yi wa kadëman wa. Kë uşë ji na nji : « Ţaafaraan kado uko wi! Dji kalempar Naşibaţi ji iwi na bayiţu bammëbanuŋ uţup wi Yeŧu. Naşibaţi i i iwooŋ kadëman! Uţup wi Yeŧu wi wi Naşibaţi aţuuŋ ţi baţuparul.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Wal mënţ, kë nşë win baţi kë bawo bhaab, kë umpëlënŧ uloŋ ufaaŧal uşë wo da. Andapiiŋ wa katimul kawo « Ammëbanuŋ Naşibaţi na manjoonan. » Awo naŧool ţi pwayëş pi nul abot aji gut pa iko inwooŋ iŧool.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Këş ki nul kawo ji bdoo banjeenuŋ, kë abot awo na ŋŧepi ŋi pşih ŋŧum ţi bkow. Apiiŧana katim kaloŋ ţi uleef ki nin aloŋ bë mënţ ul ameeŋ ka.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Awohara bayeti banwooŋ na pñaak. Katimul kawo « Uţup wi Naşibaţi. »
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Bangoli biki baţi bawo ţi kafeţul aţaşa, adapa ŋmpëlënŧ ŋfaaŧal akuţ awohara imişa yi iŧenda ifaaŧal inuura ijinţ piş.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Kakej kajul kapën ţi mntumul ki akkobni ŋŧaak. Ul akluŋ kaşih baka na btam. Aluŋ kayuuj udeeb unkfatuŋ wi Naşibaţi *Anhiniiŋ iko bŧi wi akluŋ kaţu bañaaŋ ţi kako kaweek ki bajaaŋ bapooñna mbuk mndolni ubiñu, kapooñ baka.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Apiiŧana ţi bayeti bi nul na pnkantul katim ki : « Naşih i başih na Naweek i baweek. »
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Kë nşë win uwanjuŧ uloŋ kë uwo ţi unuur, uhuuran maakan aţiini na ŋkaŧ ŋankyiţuŋ du kalowan du baţi aji : « Nabiini, nabiin nayit pa ufeŧtu uweek wi Naşibaţi,
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 nahilna nade uyemaţ wi başih, wi bangoli na baweek biki baka, wi ŋmpëlënŧ na bandapiiŋ ŋa, wi bañaaŋ bŧi, balemp na baweek biki baka, bampoţi na baweek! »
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Wal mënţ kë nşë win ulimariya na başih biki mboş na bangoli biki baka kë bayitiir kabi kagutan na andapiiŋ umpëlënŧ ufaaŧal na bangoli biki nul.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Kë ulimariya uşë mobana, wul na naţupar wa, undoluŋ iko iñoŋarënaan ţi kadun ki wa, aguur banyeenkuŋ uko wi ulimariya abot aŋup adëman ptu pi wa. Ŋul ŋtëb bŧi ŋafëlana ŋjeb du katant ki bdoo kanwooŋ na pdëpalën panjaaŋ patërad.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Bandukiiŋ bafiŋana na kakej kampënnuŋ ţi mntum mi andapiiŋ umpëlënŧ, ŋkaŧ ŋade muum mi baka adoo yok.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.