Apocalipse 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dŧiink pdiim pweek pampënnuŋ du *dko dyimanaan kë paji na ŋwanjuŧ paaj na uloŋ: « Nayaan najeeş knkalame paaj na ploŋ kanwooŋ na udeeb wi Naşibaţi ţi mboş. »
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Uŧeek uya jeeş pnkalame pi wa ţi mboş, kë ŋjad ŋanjaaŋ ŋade abot aţëkëñ ŋapën ţi banwooŋ na uko unjaaŋ udiiman kë bawo biki ulimariya, banjaaŋ badëman ptu pi wa.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Utëbanţën uya jeeş pnkalame pi wa ţi bdëk bweek, kë bakak ji pñaak pi ñaaŋ ankeţuŋ, kë ŋko bŧi ŋanwooŋ ţi bdëk ŋakeţi.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Uwajanţën uya jej pnkalame pi wa ajeeş ţi idëk impoţi na ţi ŋkumpëş ŋi meel, kë meel mi iko yuŋ bŧi mankak pñaak.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Dŧiink wal mënţ uwanjuŧ wi meel kë uji :
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Jibi bukal batuluŋ pñaak pi *baţuparu na bandukiiŋ banwooŋ biki nu,
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Kë nşë ŧiink *bliit bi mngur kë baji :
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Uwanjuŧ ubaakanţën ujeeş pnkalame pi wa ţi unuur, kë uyeenk mnhina mi ptër bañaaŋ na bdoo bi wa.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Hënk kë bnuur byik maakan batër baka, kë bawoha wo ţi pkar Naşibaţi ankaaŋ mnhina mi pţu baka iţaafa yuŋ, apok pţëlëş mnwo mi baka kado kadëmana.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Uñeenanţën ujeeş pnkalame pi wa ţi pţij pi pşih pi ulimariya kë pşih pi wa pawo ţi bdëm bweek. Bañaaŋ bahaj maakan adoo dum indemënt yi baka.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Mnhaj na ŋjad ŋi baka ŋaţu kë bakkar Naşibaţi anwooŋ du baţi, apok pţëlëş mnwo mi baka.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Uwanjuŧ upaajanţën ujeeş pnkalame pi wa ţi bdëk bweek bi Ëfrat, kë bakayi, başih bampënnuŋ umayar unuur bahilna baţëp.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Wal mënţan kë nşë win ŋnŧaayi ŋwuţaan ŋwajanţ ŋannaamuŋ ji ŋbopal kë ŋapën ţi mntum mi unjumpul, mi ulimariya na mi ulimariya unwooŋ uţupar wa.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Na manjoonan ŋawo ŋnŧaayi ; ŋaji ŋado iko iñoŋarënaan, ŋaya du başih biki mboş bŧi kahilna kayitrën baka pa ugut wi unuur uweek wi Naşibaţi Anhiniiŋ iko bŧi.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ajugun aji : « Natenan, dbi ji nakiij! Anuurandëni anwooŋ bten awo na imişa yi nul, anwooŋ aankpën byişu kaduk bduun ţi kadun ki bañaaŋ. »
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ŋnŧaayi ŋuŋ ŋado kë başih bayit du dko di bajaaŋ bado ţi uhebërë Amagedon.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Uwanjuŧ uţënk paaj na uloŋ ujeeş pnkalame pi wa na dko, kë pdiim pweek paşë pënna ţi pţij pi pşih panwooŋ du dko dyimanaan aji : « Uko mënţ udolanaa. »
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Wal mënţ kë iliik liik işë pën kë idiim na imparantant iŧiinkanaa. Mboş manşinţar maakan jibi manwooŋ maambaaŋ kaşinţëraara wi ñaaŋ awoonuŋ ţi ma.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Pşinţar puŋ pado kë ubeeka uweek upaţëşari akak ifah iwajanţ, kë ŋbeeka ŋi ŋŧaak bŧi ŋajoti. Naşibaţi aanţilma *Babilon ubeeka uweek : adaanan wa pnkalame pi udeeb wi nul unkfatuŋ.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ŋjiw bŧi ŋawunanaa kë inkuŋ iweek ibaa, iinkak awinana.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Uşubal wi mpoj mndiţ maakan ujot ţi bañaaŋ ; kë kaţaafa kuŋ kë kado kë bakkar Naşibaţi ţiki katam maakan.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.