Apocalipse 14
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Dten kak aşë win anwooŋ unkaneel wi bţeŋan kë anaţ du pnkuŋ pi *Ŧiyoŋ awo na bañaaŋ biki nul iñeen-week na iñeen ŋbaakër na babaakër ŋyaaş iñeen-week iñeen (144 000) biki bapiiŧuŋ ţi ijuk yi baka katim ki nul na ki Aşin.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Dŧiink pdiim ploŋ kë pakpëna baţi, pawo ji ubulan uweek, ji kamparantant kaweek. Kë pdiim pi nŧiinkuŋ pawo ji kayeeh ki bankkobuŋ inŧuni bakyeehuŋ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bayeeh kayeeh kahalu ţi kadun ki pţij pi pşih na ki ŋko ŋbaakër na ki bantohi. Nin ñaaŋ aloŋ aanhil pjuk kayeeh mënţ bë mënţ bañaaŋ iñeen-week na iñeen ŋbaakër na babaakër ŋyaaş iñeen-week iñeen (144 000), bambuuruŋ ţi mboş.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Baanţopan ŋleef ŋi baka na baaţ, baambaaŋ kabanaara ñaaţ. Baji baţaş anwooŋ unkaneel dko bŧi di akyaaŋ. Babuuran baka ţi bañaaŋ bahilna bawo baŧeek biki Naşibaţi na biki anwooŋ unkaneel.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Nin ŋţilan ŋaambaaŋ kapënaara ţi mntum mi baka, baanwo na nin buţaan dloŋ.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Wi uko waŋ uţëpuŋ, dwin uwanjuŧ uloŋ kë uwo du kalowan du baţi. Uwo na Uţup Ulil Unuura unkţooŋ te mnţo wi uwooŋ kaţup bañaaŋ banwooŋ ţi mboş: uţup wa ŋŧaak bŧi, kşini bŧi na ŋţup bŧi na kntaali bŧi.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Uji na pdiim pweek : « Nadoon kaţi Naşibaţi, nado kadëmana, ţiki unuur wi akwayëşuŋ ubani. Nadëmaan ampaşuŋ baţi na mboş, idëk na ŋkumpëş ŋi meel.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Uwanjuŧ utëbanţën upën ţi kafeţ ki uŧeek aşë ji : «*Babilon, ubeeka uweek ujoti, ujoti ; wul undaananuŋ poot pi wa ŋŧaak bŧi, kë pdaan poot puŋ pawooŋ pţopan uleef na pekadu di piinţ ji wa. »
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Uwanjuŧ uwajanţën upën ţi kafeţ ki ŋŧeek aşë ji na pdiim pweek : « Woli aloŋ adëman ulimariya na ptu pi wa, bapiiŧle uko wi wa ţi pjuk pi nul këme ţi kañen ki nul,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 adaan kak poot pi udeeb wi Naşibaţi. Poot mënţ paankjëm wal wi pakjeeşaniiŋ du pnkalame pi udeeb wi nul. Aŋ mënţan ahaj maakan ţi bdoo na ţi pdëpalën panjaaŋ patërad ţi kadun ki ŋwanjuŧ ŋyimanaan na ţi kadun ki anwooŋ unkaneel wi bţeŋan.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Udu wi mnhaj mi baka udo kapëna pën te mnţo. Bukal bandëmanuŋ ulimariya na ptu pi wa, bampiiŧaniiŋ katim ki wa, baankka pnoorfën na pnak këme na uŧejan.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Wal wi, uwo wal wi bañaaŋ biki Naşibaţi bammëbanuŋ bgah bi nul abot afiyaar Yeŧu bawooŋ biki kataman. »
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Kë nşë ŧiink pdiim ploŋ du baţi kë paji : « Piiŧan : banuurandëni, bankkeţuŋ hënkuŋ aşë fiyaar Ajugun. »
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Dten kak aşë win kanfëluŋ kafaaŧal, uko ji ñaaŋ uţooŋ ţi ka awo na uŧepi wi pşih wi uwuuru ţi bkow, aşë wo na kakaawi kajul ţi kañen.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Uwanjuŧ uloŋ upënna du Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë do pdiim pweek aji na anţooŋ ţi kanfëluŋ: « Jejan kakaawi ki nu ido kakit. Wal wi kakit ubani, mboş manjiji. »
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Wal mënţ kë anţooŋ du kanfëluŋ aşë ţu kakaawi ţi mboş, kë kakit kadolana ţi mboş bŧi.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Uwanjuŧ uloŋ upënna du Katoh Kaweek ki Naşibaţi kanwooŋ du baţi, uwo wul kak na kakaawi kajul ţi kañen.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Uwanjuŧ uloŋ kak upënna ţi *bliit bi mngur, uwo na mnhina mi bdoo. Udo pdiim pweek aji na unwooŋ na kakaawi kajul : « Ţuun kakaawi ki nu imar mnko mndolni ubiñu ţi uwoorta wi mboş, mnko mi wa manjeenki. »
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Kë uwanjuŧ wuŋ uţu kakaawi ţi mboş amar uwoorta wi mboş. Uţu mnko mi umaruŋ ţi kako kaweek ki udeeb wi Naşibaţi kapooñna ma.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Bañooţ mnko muŋ du bdig bi ubeeka apooñ, kë pñaak pampënuŋ ţi kako kapooñni paniink dko danliŋuŋ na ŋkilometër iñeen-week ŋwajanţ (300) abot aya aliŋ na ijaaş yi umpëlënŧ unnaaţuŋ.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.