Apocalipse 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dten kak aşë win anwooŋ unkaneel wi bţeŋan kë anaţ du pnkuŋ pi *Ŧiyoŋ awo na bañaaŋ biki nul iñeen-week na iñeen ŋbaakër na babaakër ŋyaaş iñeen-week iñeen (144 000) biki bapiiŧuŋ ţi ijuk yi baka katim ki nul na ki Aşin.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Dŧiink pdiim ploŋ kë pakpëna baţi, pawo ji ubulan uweek, ji kamparantant kaweek. Kë pdiim pi nŧiinkuŋ pawo ji kayeeh ki bankkobuŋ inŧuni bakyeehuŋ.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Bayeeh kayeeh kahalu ţi kadun ki pţij pi pşih na ki ŋko ŋbaakër na ki bantohi. Nin ñaaŋ aloŋ aanhil pjuk kayeeh mënţ bë mënţ bañaaŋ iñeen-week na iñeen ŋbaakër na babaakër ŋyaaş iñeen-week iñeen (144 000), bambuuruŋ ţi mboş.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Baanţopan ŋleef ŋi baka na baaţ, baambaaŋ kabanaara ñaaţ. Baji baţaş anwooŋ unkaneel dko bŧi di akyaaŋ. Babuuran baka ţi bañaaŋ bahilna bawo baŧeek biki Naşibaţi na biki anwooŋ unkaneel.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Nin ŋţilan ŋaambaaŋ kapënaara ţi mntum mi baka, baanwo na nin buţaan dloŋ.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Wi uko waŋ uţëpuŋ, dwin uwanjuŧ uloŋ kë uwo du kalowan du baţi. Uwo na Uţup Ulil Unuura unkţooŋ te mnţo wi uwooŋ kaţup bañaaŋ banwooŋ ţi mboş: uţup wa ŋŧaak bŧi, kşini bŧi na ŋţup bŧi na kntaali bŧi.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Uji na pdiim pweek : « Nadoon kaţi Naşibaţi, nado kadëmana, ţiki unuur wi akwayëşuŋ ubani. Nadëmaan ampaşuŋ baţi na mboş, idëk na ŋkumpëş ŋi meel.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Uwanjuŧ utëbanţën upën ţi kafeţ ki uŧeek aşë ji : «*Babilon, ubeeka uweek ujoti, ujoti ; wul undaananuŋ poot pi wa ŋŧaak bŧi, kë pdaan poot puŋ pawooŋ pţopan uleef na pekadu di piinţ ji wa. »
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Uwanjuŧ uwajanţën upën ţi kafeţ ki ŋŧeek aşë ji na pdiim pweek : « Woli aloŋ adëman ulimariya na ptu pi wa, bapiiŧle uko wi wa ţi pjuk pi nul këme ţi kañen ki nul,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 adaan kak poot pi udeeb wi Naşibaţi. Poot mënţ paankjëm wal wi pakjeeşaniiŋ du pnkalame pi udeeb wi nul. Aŋ mënţan ahaj maakan ţi bdoo na ţi pdëpalën panjaaŋ patërad ţi kadun ki ŋwanjuŧ ŋyimanaan na ţi kadun ki anwooŋ unkaneel wi bţeŋan.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Udu wi mnhaj mi baka udo kapëna pën te mnţo. Bukal bandëmanuŋ ulimariya na ptu pi wa, bampiiŧaniiŋ katim ki wa, baankka pnoorfën na pnak këme na uŧejan.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Wal wi, uwo wal wi bañaaŋ biki Naşibaţi bammëbanuŋ bgah bi nul abot afiyaar Yeŧu bawooŋ biki kataman. »
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kë nşë ŧiink pdiim ploŋ du baţi kë paji : « Piiŧan : banuurandëni, bankkeţuŋ hënkuŋ aşë fiyaar Ajugun. »
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Dten kak aşë win kanfëluŋ kafaaŧal, uko ji ñaaŋ uţooŋ ţi ka awo na uŧepi wi pşih wi uwuuru ţi bkow, aşë wo na kakaawi kajul ţi kañen.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Uwanjuŧ uloŋ upënna du Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë do pdiim pweek aji na anţooŋ ţi kanfëluŋ: « Jejan kakaawi ki nu ido kakit. Wal wi kakit ubani, mboş manjiji. »
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Wal mënţ kë anţooŋ du kanfëluŋ aşë ţu kakaawi ţi mboş, kë kakit kadolana ţi mboş bŧi.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Uwanjuŧ uloŋ upënna du Katoh Kaweek ki Naşibaţi kanwooŋ du baţi, uwo wul kak na kakaawi kajul ţi kañen.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Uwanjuŧ uloŋ kak upënna ţi *bliit bi mngur, uwo na mnhina mi bdoo. Udo pdiim pweek aji na unwooŋ na kakaawi kajul : « Ţuun kakaawi ki nu imar mnko mndolni ubiñu ţi uwoorta wi mboş, mnko mi wa manjeenki. »
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Kë uwanjuŧ wuŋ uţu kakaawi ţi mboş amar uwoorta wi mboş. Uţu mnko mi umaruŋ ţi kako kaweek ki udeeb wi Naşibaţi kapooñna ma.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Bañooţ mnko muŋ du bdig bi ubeeka apooñ, kë pñaak pampënuŋ ţi kako kapooñni paniink dko danliŋuŋ na ŋkilometër iñeen-week ŋwajanţ (300) abot aya aliŋ na ijaaş yi umpëlënŧ unnaaţuŋ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.