Apocalipse 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dten kak aşë win anwooŋ unkaneel wi bţeŋan kë anaţ du pnkuŋ pi *Ŧiyoŋ awo na bañaaŋ biki nul iñeen-week na iñeen ŋbaakër na babaakër ŋyaaş iñeen-week iñeen (144 000) biki bapiiŧuŋ ţi ijuk yi baka katim ki nul na ki Aşin.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Dŧiink pdiim ploŋ kë pakpëna baţi, pawo ji ubulan uweek, ji kamparantant kaweek. Kë pdiim pi nŧiinkuŋ pawo ji kayeeh ki bankkobuŋ inŧuni bakyeehuŋ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Bayeeh kayeeh kahalu ţi kadun ki pţij pi pşih na ki ŋko ŋbaakër na ki bantohi. Nin ñaaŋ aloŋ aanhil pjuk kayeeh mënţ bë mënţ bañaaŋ iñeen-week na iñeen ŋbaakër na babaakër ŋyaaş iñeen-week iñeen (144 000), bambuuruŋ ţi mboş.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Baanţopan ŋleef ŋi baka na baaţ, baambaaŋ kabanaara ñaaţ. Baji baţaş anwooŋ unkaneel dko bŧi di akyaaŋ. Babuuran baka ţi bañaaŋ bahilna bawo baŧeek biki Naşibaţi na biki anwooŋ unkaneel.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Nin ŋţilan ŋaambaaŋ kapënaara ţi mntum mi baka, baanwo na nin buţaan dloŋ.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Wi uko waŋ uţëpuŋ, dwin uwanjuŧ uloŋ kë uwo du kalowan du baţi. Uwo na Uţup Ulil Unuura unkţooŋ te mnţo wi uwooŋ kaţup bañaaŋ banwooŋ ţi mboş: uţup wa ŋŧaak bŧi, kşini bŧi na ŋţup bŧi na kntaali bŧi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Uji na pdiim pweek : « Nadoon kaţi Naşibaţi, nado kadëmana, ţiki unuur wi akwayëşuŋ ubani. Nadëmaan ampaşuŋ baţi na mboş, idëk na ŋkumpëş ŋi meel.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Uwanjuŧ utëbanţën upën ţi kafeţ ki uŧeek aşë ji : «*Babilon, ubeeka uweek ujoti, ujoti ; wul undaananuŋ poot pi wa ŋŧaak bŧi, kë pdaan poot puŋ pawooŋ pţopan uleef na pekadu di piinţ ji wa. »
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Uwanjuŧ uwajanţën upën ţi kafeţ ki ŋŧeek aşë ji na pdiim pweek : « Woli aloŋ adëman ulimariya na ptu pi wa, bapiiŧle uko wi wa ţi pjuk pi nul këme ţi kañen ki nul,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 adaan kak poot pi udeeb wi Naşibaţi. Poot mënţ paankjëm wal wi pakjeeşaniiŋ du pnkalame pi udeeb wi nul. Aŋ mënţan ahaj maakan ţi bdoo na ţi pdëpalën panjaaŋ patërad ţi kadun ki ŋwanjuŧ ŋyimanaan na ţi kadun ki anwooŋ unkaneel wi bţeŋan.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Udu wi mnhaj mi baka udo kapëna pën te mnţo. Bukal bandëmanuŋ ulimariya na ptu pi wa, bampiiŧaniiŋ katim ki wa, baankka pnoorfën na pnak këme na uŧejan.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Wal wi, uwo wal wi bañaaŋ biki Naşibaţi bammëbanuŋ bgah bi nul abot afiyaar Yeŧu bawooŋ biki kataman. »
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kë nşë ŧiink pdiim ploŋ du baţi kë paji : « Piiŧan : banuurandëni, bankkeţuŋ hënkuŋ aşë fiyaar Ajugun. »
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Dten kak aşë win kanfëluŋ kafaaŧal, uko ji ñaaŋ uţooŋ ţi ka awo na uŧepi wi pşih wi uwuuru ţi bkow, aşë wo na kakaawi kajul ţi kañen.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Uwanjuŧ uloŋ upënna du Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë do pdiim pweek aji na anţooŋ ţi kanfëluŋ: « Jejan kakaawi ki nu ido kakit. Wal wi kakit ubani, mboş manjiji. »
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Wal mënţ kë anţooŋ du kanfëluŋ aşë ţu kakaawi ţi mboş, kë kakit kadolana ţi mboş bŧi.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Uwanjuŧ uloŋ upënna du Katoh Kaweek ki Naşibaţi kanwooŋ du baţi, uwo wul kak na kakaawi kajul ţi kañen.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Uwanjuŧ uloŋ kak upënna ţi *bliit bi mngur, uwo na mnhina mi bdoo. Udo pdiim pweek aji na unwooŋ na kakaawi kajul : « Ţuun kakaawi ki nu imar mnko mndolni ubiñu ţi uwoorta wi mboş, mnko mi wa manjeenki. »
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Kë uwanjuŧ wuŋ uţu kakaawi ţi mboş amar uwoorta wi mboş. Uţu mnko mi umaruŋ ţi kako kaweek ki udeeb wi Naşibaţi kapooñna ma.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Bañooţ mnko muŋ du bdig bi ubeeka apooñ, kë pñaak pampënuŋ ţi kako kapooñni paniink dko danliŋuŋ na ŋkilometër iñeen-week ŋwajanţ (300) abot aya aliŋ na ijaaş yi umpëlënŧ unnaaţuŋ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.