Apocalipse 13

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dwin wal mënţ ulimariya uloŋ unkaaŋ itiim iñeen na ŋkow paaj na bloŋ kë upën du bdëk. Ptiim pandoli pawo na uŧepi wi pşih kë katim kankkaruŋ Naşibaţi kë kapiiŧ ţi bkow bandoli.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ulimariya wi nwinuŋ unaam na uwuţ, ihoţ yi wa iwo iweek abot ajab maakan, iñiiri yi wa iwo ikujënţaan, uwo na mntum mi uliihu. Unjumpul uwul wa mnhina mnweek mi wa na pşih pi wa.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Bkow bloŋ bi wa bafalanaa kë bañaaŋ bŧi badoo nuŋ kë ukeţi, kë uşë jeb. Wal mënţ kë bañaaŋ biki mboş bŧi başë maţ uko wuŋ aţaş ulimariya.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Baŋup adëman unjumpul ţiki uwul ulimariya mnhina. Badëman kak ulimariya aji : « In awooŋ ji ulimariya wi? In ahiluŋ kagut na wa? »
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Uyeenk mnhina mi phil bţup, aşë ţup ŋţup ŋjooţ ţi Naşibaţi abot akara. Uyeenk pşih pi kli iñeen ŋbaakër na ktëb.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Uhaabëş mntum akar Naşibaţi, katimul, katohul na banfëţuŋ du baţi.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Naşibaţi awut wa kë ugut na banwooŋ biki nul adoo kob baka. Uyeenk pşih aşih kşini bŧi, kntaali bŧi, bañaaŋ biki ŋţup bŧi na ŋŧaak bŧi.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Banfëţuŋ mboş bŧi baluŋ kadëman wa, biki itim iwooŋ iinwo ţi ulibra wi ubida wi anwooŋ unkaneel unfaalaniiŋ pa bţeŋan ji mboş mambi mando kapaşana.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ankaaŋ ibaţ aŧiinkan.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Anwooŋ i pya ukalabuş, aya wa. Anwooŋ i pkeţ na kakej, bafiŋa na ka. Wal mënţ uwo pa biki Naşibaţi wal wi kamiir na pfiyaar.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Wal mënţ dwin kë ulimariya uloŋ kak kë upën ţi mboş. Uwo na ktiim ktëb ji ki unkaneel aşë ji uţiini ji unjumpul.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Uji udo mnhina bŧi mi ulimariya uŧeek ţi kadun ki wa. Uţu bañaaŋ banfëţuŋ mboş pŋup kadëman ulimariya uŧeek, umbiiŋ afaalana aşë jeb.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Udo iko iñoŋarënaan maakan adoo ji upënan du baţi bdoo, kado ba bawala ţi mboş ţi kadun ki bañaaŋ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Uguur bañaaŋ biki mboş na iko iñoŋarënaan yi uhiluŋ pdo ţi kadun ki ulimariya uŧeek. Uji na bañaaŋ biki mboş bado ptu pannaamuŋ na ulimariya umbiiŋ afaalana aşë naţa.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Uyeenk mnhina mi pwul ptu uhefënţ kë padoo hil bţup abot ado kë bafiŋ bañaaŋ bŧi bampokuŋ pŋup kadëman pa.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ulimariya uţu kë bañaaŋ bŧi, bapoţ na baweek, bayok na bawaaŋ, balemp na baweek biki baka kë baya piiŧana ţi kañen kadeenu këme ţi pjuk uko wi wa.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ñaaŋ anwooŋ aanwo na uko wi, unwooŋ katim ki wa këme mnfën mi katim ki wa, aankhil pnug këme pwaap.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Uko wi, uwo wi ñaaŋ awo na uşal unŧuŋa. Antituŋ atenan bnuura ame uko unwoyi ţi mnfën mi ulimariya : uwo mnfën mi ñaaŋ najën, uwo iñeen-week paaj na iñeen paaj na paaj (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.