Apocalipse 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, uko uñoŋarënaan maakan uwinana du baţi : ñaaţ anwohariiŋ unuur kë uwo kamişa abot atap ihoţ ţi pli, aşë wo na ŋjah iñeen na ŋtëb ţi bkow kë ŋawo uŧepi wi pşih.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ñaaţ mënţ awo na kayiŋ aşë do idiim ţiki wal wi nul wi kabuk ubani, kë akhaj.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Uko uloŋ ukak awinana du baţi : uwo ji unjumpul uweek unjeenkuŋ ji bdoo. Uwo na ŋkow paaj na bloŋ na itiim iñeen. Bkow bandoli bawo na uŧepi wi pşih.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Uji uwet na ptant pi wa kafah kaloŋ ţi iwajanţ yi ŋjah ŋi baţi kawat ţi mboş. Uya naţ ţi kadun ki ñaaţ ankdooŋ na kabuk, kahilna kade napoţ wal wi akbukiiŋ.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kë ñaaţ aşë buk napoţ ñiinţ. Ul akbiiŋ kaşih ŋŧaak bŧi na btinŧël bi pfeeru. Napoţ uŋ ajejanaa, aya wo du Naşibaţi, na du pţij pi pşih pi nul.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kë ñaaţ aşë ţi aya du *pndiiş du dko di Naşibaţi abomanuluŋ. Awo da bado kade de'ana ŋnuur iñeen-week iñeen na ŋtëb na ŋnuur iñeen paaj (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ugut uweek uwo du baţi : *Mikayel uwanjuŧ uweek na ŋwanjuŧ ŋi nul ŋaneej ugut na unjumpul, kë wul na ŋwanjuŧ ŋi wa, ŋakak anaţa wa na Mikayel.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Kë ŋaşë yoh ŋi unjumpul kë ŋaankak aka dko du baţi.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Bawat unjumpul uweek, upula ujon wi bajaaŋ bado Ŧatana Këme Unŧaayi Uweek, unjaaŋ uguur umundu bŧi. Bawat wa ţi mboş wul na ŋwanjuŧ ŋi wa.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kë nşë ŧiink pdiim pweek du baţi kë pakji :
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kë biki ataparuŋ başë koba
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ukaaŋ, iwi baţi, na banfëţuŋ ţi iwi, nalilaan.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kë wi unjumpul uwinuŋ kë ujot ţi mboş, aşë naţa pla ñaaţ ambukuŋ napoţ ñiinţ.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kë ñaaţ aşë yeenk ibaaklu yi ukaŧ uweek ahilna ayiţ, aya du pndiiş alow upula, du dko di babomanuluŋ pa kado kade de'ana ŋşubal ŋwajanţ na kli paaj.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Kë upula uşë pënan ţi mntum mi wa meel kë manwo ji bdëk ţi kafeţ ki ñaaţ meel manhilna manya na a.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Kë mboş manşë bi aţënk ñaaţ, manhaabşaa, ayoor bdëk bampënuŋ ţi mntum mi unjumpul.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kë udeeb wi udeebaţëruŋ ñaaţ udo kë unaţa ugut na babukul bandukiiŋ, banjaaŋ baţaş bŧi bgah bi Naşibaţi abot amëban manjoonan mi Yeŧu ayuujuŋ.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Kë unjumpul uya naţ kakab bdëk.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.