Apocalipse 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, uko uñoŋarënaan maakan uwinana du baţi : ñaaţ anwohariiŋ unuur kë uwo kamişa abot atap ihoţ ţi pli, aşë wo na ŋjah iñeen na ŋtëb ţi bkow kë ŋawo uŧepi wi pşih.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ñaaţ mënţ awo na kayiŋ aşë do idiim ţiki wal wi nul wi kabuk ubani, kë akhaj.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Uko uloŋ ukak awinana du baţi : uwo ji unjumpul uweek unjeenkuŋ ji bdoo. Uwo na ŋkow paaj na bloŋ na itiim iñeen. Bkow bandoli bawo na uŧepi wi pşih.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Uji uwet na ptant pi wa kafah kaloŋ ţi iwajanţ yi ŋjah ŋi baţi kawat ţi mboş. Uya naţ ţi kadun ki ñaaţ ankdooŋ na kabuk, kahilna kade napoţ wal wi akbukiiŋ.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kë ñaaţ aşë buk napoţ ñiinţ. Ul akbiiŋ kaşih ŋŧaak bŧi na btinŧël bi pfeeru. Napoţ uŋ ajejanaa, aya wo du Naşibaţi, na du pţij pi pşih pi nul.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Kë ñaaţ aşë ţi aya du *pndiiş du dko di Naşibaţi abomanuluŋ. Awo da bado kade de'ana ŋnuur iñeen-week iñeen na ŋtëb na ŋnuur iñeen paaj (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ugut uweek uwo du baţi : *Mikayel uwanjuŧ uweek na ŋwanjuŧ ŋi nul ŋaneej ugut na unjumpul, kë wul na ŋwanjuŧ ŋi wa, ŋakak anaţa wa na Mikayel.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Kë ŋaşë yoh ŋi unjumpul kë ŋaankak aka dko du baţi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Bawat unjumpul uweek, upula ujon wi bajaaŋ bado Ŧatana Këme Unŧaayi Uweek, unjaaŋ uguur umundu bŧi. Bawat wa ţi mboş wul na ŋwanjuŧ ŋi wa.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Kë nşë ŧiink pdiim pweek du baţi kë pakji :
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Kë biki ataparuŋ başë koba
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ukaaŋ, iwi baţi, na banfëţuŋ ţi iwi, nalilaan.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kë wi unjumpul uwinuŋ kë ujot ţi mboş, aşë naţa pla ñaaţ ambukuŋ napoţ ñiinţ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kë ñaaţ aşë yeenk ibaaklu yi ukaŧ uweek ahilna ayiţ, aya du pndiiş alow upula, du dko di babomanuluŋ pa kado kade de'ana ŋşubal ŋwajanţ na kli paaj.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Kë upula uşë pënan ţi mntum mi wa meel kë manwo ji bdëk ţi kafeţ ki ñaaţ meel manhilna manya na a.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kë mboş manşë bi aţënk ñaaţ, manhaabşaa, ayoor bdëk bampënuŋ ţi mntum mi unjumpul.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kë udeeb wi udeebaţëruŋ ñaaţ udo kë unaţa ugut na babukul bandukiiŋ, banjaaŋ baţaş bŧi bgah bi Naşibaţi abot amëban manjoonan mi Yeŧu ayuujuŋ.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Kë unjumpul uya naţ kakab bdëk.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.