Apocalipse 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, uko uñoŋarënaan maakan uwinana du baţi : ñaaţ anwohariiŋ unuur kë uwo kamişa abot atap ihoţ ţi pli, aşë wo na ŋjah iñeen na ŋtëb ţi bkow kë ŋawo uŧepi wi pşih.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ñaaţ mënţ awo na kayiŋ aşë do idiim ţiki wal wi nul wi kabuk ubani, kë akhaj.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Uko uloŋ ukak awinana du baţi : uwo ji unjumpul uweek unjeenkuŋ ji bdoo. Uwo na ŋkow paaj na bloŋ na itiim iñeen. Bkow bandoli bawo na uŧepi wi pşih.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Uji uwet na ptant pi wa kafah kaloŋ ţi iwajanţ yi ŋjah ŋi baţi kawat ţi mboş. Uya naţ ţi kadun ki ñaaţ ankdooŋ na kabuk, kahilna kade napoţ wal wi akbukiiŋ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Kë ñaaţ aşë buk napoţ ñiinţ. Ul akbiiŋ kaşih ŋŧaak bŧi na btinŧël bi pfeeru. Napoţ uŋ ajejanaa, aya wo du Naşibaţi, na du pţij pi pşih pi nul.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kë ñaaţ aşë ţi aya du *pndiiş du dko di Naşibaţi abomanuluŋ. Awo da bado kade de'ana ŋnuur iñeen-week iñeen na ŋtëb na ŋnuur iñeen paaj (1260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ugut uweek uwo du baţi : *Mikayel uwanjuŧ uweek na ŋwanjuŧ ŋi nul ŋaneej ugut na unjumpul, kë wul na ŋwanjuŧ ŋi wa, ŋakak anaţa wa na Mikayel.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Kë ŋaşë yoh ŋi unjumpul kë ŋaankak aka dko du baţi.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Bawat unjumpul uweek, upula ujon wi bajaaŋ bado Ŧatana Këme Unŧaayi Uweek, unjaaŋ uguur umundu bŧi. Bawat wa ţi mboş wul na ŋwanjuŧ ŋi wa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kë nşë ŧiink pdiim pweek du baţi kë pakji :
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Kë biki ataparuŋ başë koba
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ukaaŋ, iwi baţi, na banfëţuŋ ţi iwi, nalilaan.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Kë wi unjumpul uwinuŋ kë ujot ţi mboş, aşë naţa pla ñaaţ ambukuŋ napoţ ñiinţ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Kë ñaaţ aşë yeenk ibaaklu yi ukaŧ uweek ahilna ayiţ, aya du pndiiş alow upula, du dko di babomanuluŋ pa kado kade de'ana ŋşubal ŋwajanţ na kli paaj.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kë upula uşë pënan ţi mntum mi wa meel kë manwo ji bdëk ţi kafeţ ki ñaaţ meel manhilna manya na a.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kë mboş manşë bi aţënk ñaaţ, manhaabşaa, ayoor bdëk bampënuŋ ţi mntum mi unjumpul.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kë udeeb wi udeebaţëruŋ ñaaţ udo kë unaţa ugut na babukul bandukiiŋ, banjaaŋ baţaş bŧi bgah bi Naşibaţi abot amëban manjoonan mi Yeŧu ayuujuŋ.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kë unjumpul uya naţ kakab bdëk.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.