2 Timóteo 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeŧu *Kriŧtu aluŋ kawinana ji naşih kawayëş bajeb na bankeţuŋ, aluŋ kabi kaşih. Ukaaŋ kë nji kakooţu ţi kadun ki Naşibaţi na ki Kriŧtu mënţ:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ţupan bañaaŋ uţup wi Naşibaţi, baŋale pte wa këme woli baanŋali ktamanaara taman. Ţiiniin na bandoluŋ buţaan ibot iŋoman na banjubanuŋ, tëŋţënan bañaaŋ ţi pdo bnuura, doon uko mënţ na kamiir kaweek pa pjukan baka.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Na manjoonan wal ubi wi bañaaŋ bawooŋ baankak aŧiink pjukan pnuura, bado kaţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ, kawo na bajukan baŧum bankţupuŋ baka uko wi baŋaluŋ pŧiink ţañ.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Baankak aŋal pŧiink manjoonan, babaa ţëp ţëp kaŧiink iko inwooŋ iinwo manjoonan.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Iwi kë işë wo i kaţoorandër ţi iko bŧi yi ikdoluŋ, jaan kmiir ţi wal wi mnhaj, tamaan ido kaţup *Uţup Ulil Unuura, ido kado ulemp wi nu jibi uwooŋ kadolana bŧi.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Kë nji, bado bi tulën jibi bajaaŋ batul poot pi pgur, wal wi naan wi pkeţ udo bi kaban ban.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Dgutan ugut unuura, dba pţi, dmëban ţi pfiyaar pi nfiyaaruŋ Yeŧu *Kriŧtu.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Uko unduki'aanuŋ hënkuŋ uwooŋ pyeenk uŧepi wi ñaaŋ naŧool ajaaŋ afuuţa. Uŧepi mënţ, Ajugun, nawayëş naŧool akluŋ kawulën wa ţi unuur wi akluŋ kawayëş bañaaŋ. Kë mënţ nji aloolan ţañ kayeenkuŋ wa, bañaaŋ bŧi banŋaluluŋ ayoonk ubi wi nul bayeenk wa.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ŧaraan ibi du nji,
9 Venha me ver logo que puder.
10 ţiki Demaŧ ţi pŋal iko yi umundu wi, adukën aya Teŧalonika, kë Kreşenŧ aya Galaŧiya, Tituŧ kë aya Dalmaŧiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk ţañ adukiiŋ na nji. Dolan Markuŧ abi na iwi ţiki dnumi'a maakan ţi ulemp wi naan ţi.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Dyil Tişik du Efeŧ.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Woli iluŋ abi, kţijën bayeti bi naan bi ndukuŋ du uko Karpuŧ du Trowaŧ, na ŋlibra, işë iwut nin kaţilma ŋi babomanaanuŋ injan.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekŧandër naţak adolën buţaan maakan ; Ajugun aluŋ kaluka ulemp mënţ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Lipariin iwi ţi uleefu, ţiki abi pok maakan uţup wi ŋkjukanuŋ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Byaaş bŧeek bi bakwayşaanuŋ, nin aloŋ aambi bi aţok na nji, badukën bukal bŧi. Dñehan Naşibaţi awut kafën baka uko mënţ!
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Kë Ajugun aşë wo ţi kafeţ naan awulën mnhina mi pţup uţup wi nul bŧi, bañaaŋ banwooŋ baanwo bayuday bŧi bahilna baŧiink wa. Kë hënk di di abuuranaanuŋ ţi pkeţ.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ajugun aluŋ kabuuranaan ţi iko iwuţaan bŧi yi baŋaluŋ pdolën, kañooţën bnuura du pşih pi nul du baţi. Mndëm manwo ţi a te mnţo. Uwo haŋ.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Wulaan bi *Priŧiliya na Akila mboş, na biki katoh ki Oneŧifor.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eraŧtuŧ aduka du ubeeka wi Korinŧ, kë nduk Trofim du ubeeka wi Milet ţiki amaaki.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Tamaan ibi ji ujonţ ubi udo kajun. Ewubuluŧ awulu mboş, na Pudeenŧ na Linuŧ na Klodiya na banfiyaaruŋ bŧi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Dñehan Ajugun awo na iwi, dñehan awulan an bŧi bnuura bi nul!
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.