2 Timóteo 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Yeŧu *Kriŧtu aluŋ kawinana ji naşih kawayëş bajeb na bankeţuŋ, aluŋ kabi kaşih. Ukaaŋ kë nji kakooţu ţi kadun ki Naşibaţi na ki Kriŧtu mënţ:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 ţupan bañaaŋ uţup wi Naşibaţi, baŋale pte wa këme woli baanŋali ktamanaara taman. Ţiiniin na bandoluŋ buţaan ibot iŋoman na banjubanuŋ, tëŋţënan bañaaŋ ţi pdo bnuura, doon uko mënţ na kamiir kaweek pa pjukan baka.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Na manjoonan wal ubi wi bañaaŋ bawooŋ baankak aŧiink pjukan pnuura, bado kaţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ, kawo na bajukan baŧum bankţupuŋ baka uko wi baŋaluŋ pŧiink ţañ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Baankak aŋal pŧiink manjoonan, babaa ţëp ţëp kaŧiink iko inwooŋ iinwo manjoonan.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Iwi kë işë wo i kaţoorandër ţi iko bŧi yi ikdoluŋ, jaan kmiir ţi wal wi mnhaj, tamaan ido kaţup *Uţup Ulil Unuura, ido kado ulemp wi nu jibi uwooŋ kadolana bŧi.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kë nji, bado bi tulën jibi bajaaŋ batul poot pi pgur, wal wi naan wi pkeţ udo bi kaban ban.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Dgutan ugut unuura, dba pţi, dmëban ţi pfiyaar pi nfiyaaruŋ Yeŧu *Kriŧtu.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Uko unduki'aanuŋ hënkuŋ uwooŋ pyeenk uŧepi wi ñaaŋ naŧool ajaaŋ afuuţa. Uŧepi mënţ, Ajugun, nawayëş naŧool akluŋ kawulën wa ţi unuur wi akluŋ kawayëş bañaaŋ. Kë mënţ nji aloolan ţañ kayeenkuŋ wa, bañaaŋ bŧi banŋaluluŋ ayoonk ubi wi nul bayeenk wa.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ŧaraan ibi du nji,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 ţiki Demaŧ ţi pŋal iko yi umundu wi, adukën aya Teŧalonika, kë Kreşenŧ aya Galaŧiya, Tituŧ kë aya Dalmaŧiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luk ţañ adukiiŋ na nji. Dolan Markuŧ abi na iwi ţiki dnumi'a maakan ţi ulemp wi naan ţi.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Dyil Tişik du Efeŧ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Woli iluŋ abi, kţijën bayeti bi naan bi ndukuŋ du uko Karpuŧ du Trowaŧ, na ŋlibra, işë iwut nin kaţilma ŋi babomanaanuŋ injan.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekŧandër naţak adolën buţaan maakan ; Ajugun aluŋ kaluka ulemp mënţ.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Lipariin iwi ţi uleefu, ţiki abi pok maakan uţup wi ŋkjukanuŋ.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Byaaş bŧeek bi bakwayşaanuŋ, nin aloŋ aambi bi aţok na nji, badukën bukal bŧi. Dñehan Naşibaţi awut kafën baka uko mënţ!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Kë Ajugun aşë wo ţi kafeţ naan awulën mnhina mi pţup uţup wi nul bŧi, bañaaŋ banwooŋ baanwo bayuday bŧi bahilna baŧiink wa. Kë hënk di di abuuranaanuŋ ţi pkeţ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ajugun aluŋ kabuuranaan ţi iko iwuţaan bŧi yi baŋaluŋ pdolën, kañooţën bnuura du pşih pi nul du baţi. Mndëm manwo ţi a te mnţo. Uwo haŋ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Wulaan bi *Priŧiliya na Akila mboş, na biki katoh ki Oneŧifor.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Eraŧtuŧ aduka du ubeeka wi Korinŧ, kë nduk Trofim du ubeeka wi Milet ţiki amaaki.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tamaan ibi ji ujonţ ubi udo kajun. Ewubuluŧ awulu mboş, na Pudeenŧ na Linuŧ na Klodiya na banfiyaaruŋ bŧi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Dñehan Ajugun awo na iwi, dñehan awulan an bŧi bnuura bi nul!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.