2 Timóteo 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeŧu *Kriŧtu aluŋ kawinana ji naşih kawayëş bajeb na bankeţuŋ, aluŋ kabi kaşih. Ukaaŋ kë nji kakooţu ţi kadun ki Naşibaţi na ki Kriŧtu mënţ:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 ţupan bañaaŋ uţup wi Naşibaţi, baŋale pte wa këme woli baanŋali ktamanaara taman. Ţiiniin na bandoluŋ buţaan ibot iŋoman na banjubanuŋ, tëŋţënan bañaaŋ ţi pdo bnuura, doon uko mënţ na kamiir kaweek pa pjukan baka.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Na manjoonan wal ubi wi bañaaŋ bawooŋ baankak aŧiink pjukan pnuura, bado kaţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ, kawo na bajukan baŧum bankţupuŋ baka uko wi baŋaluŋ pŧiink ţañ.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Baankak aŋal pŧiink manjoonan, babaa ţëp ţëp kaŧiink iko inwooŋ iinwo manjoonan.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Iwi kë işë wo i kaţoorandër ţi iko bŧi yi ikdoluŋ, jaan kmiir ţi wal wi mnhaj, tamaan ido kaţup *Uţup Ulil Unuura, ido kado ulemp wi nu jibi uwooŋ kadolana bŧi.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kë nji, bado bi tulën jibi bajaaŋ batul poot pi pgur, wal wi naan wi pkeţ udo bi kaban ban.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Dgutan ugut unuura, dba pţi, dmëban ţi pfiyaar pi nfiyaaruŋ Yeŧu *Kriŧtu.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Uko unduki'aanuŋ hënkuŋ uwooŋ pyeenk uŧepi wi ñaaŋ naŧool ajaaŋ afuuţa. Uŧepi mënţ, Ajugun, nawayëş naŧool akluŋ kawulën wa ţi unuur wi akluŋ kawayëş bañaaŋ. Kë mënţ nji aloolan ţañ kayeenkuŋ wa, bañaaŋ bŧi banŋaluluŋ ayoonk ubi wi nul bayeenk wa.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ŧaraan ibi du nji,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 ţiki Demaŧ ţi pŋal iko yi umundu wi, adukën aya Teŧalonika, kë Kreşenŧ aya Galaŧiya, Tituŧ kë aya Dalmaŧiya.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luk ţañ adukiiŋ na nji. Dolan Markuŧ abi na iwi ţiki dnumi'a maakan ţi ulemp wi naan ţi.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Dyil Tişik du Efeŧ.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Woli iluŋ abi, kţijën bayeti bi naan bi ndukuŋ du uko Karpuŧ du Trowaŧ, na ŋlibra, işë iwut nin kaţilma ŋi babomanaanuŋ injan.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekŧandër naţak adolën buţaan maakan ; Ajugun aluŋ kaluka ulemp mënţ.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Lipariin iwi ţi uleefu, ţiki abi pok maakan uţup wi ŋkjukanuŋ.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Byaaş bŧeek bi bakwayşaanuŋ, nin aloŋ aambi bi aţok na nji, badukën bukal bŧi. Dñehan Naşibaţi awut kafën baka uko mënţ!
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Kë Ajugun aşë wo ţi kafeţ naan awulën mnhina mi pţup uţup wi nul bŧi, bañaaŋ banwooŋ baanwo bayuday bŧi bahilna baŧiink wa. Kë hënk di di abuuranaanuŋ ţi pkeţ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ajugun aluŋ kabuuranaan ţi iko iwuţaan bŧi yi baŋaluŋ pdolën, kañooţën bnuura du pşih pi nul du baţi. Mndëm manwo ţi a te mnţo. Uwo haŋ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Wulaan bi *Priŧiliya na Akila mboş, na biki katoh ki Oneŧifor.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Eraŧtuŧ aduka du ubeeka wi Korinŧ, kë nduk Trofim du ubeeka wi Milet ţiki amaaki.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Tamaan ibi ji ujonţ ubi udo kajun. Ewubuluŧ awulu mboş, na Pudeenŧ na Linuŧ na Klodiya na banfiyaaruŋ bŧi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Dñehan Ajugun awo na iwi, dñehan awulan an bŧi bnuura bi nul!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.