2 Pedro 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An biki nŋaluŋ maakan, kakaarta ki kawooŋ katëbanţën ki nji kapiiŧanaŋ. Ţi yul itëb bŧi, dji kaleşanan iko iloŋ kahilna kaneejan ţi ŋşalan mntit mannuuriiŋ.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Dŋal kaleşanan iko yi *baţupar Naşibaţi bayimanaan babiiŋ aţup, kaleşanan kak uko wi banjañan biki nan bajakanaŋ aji Ajugun anwooŋ kak Nabuuran nja aŋal ŋdo kado.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Uko wi nawooŋ kame duna uwo kë, ţi ŋnuur ŋbaañşaani bañaaŋ bambeŋ bambaaŋ kabi duka ţi bbeehar, aji baţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ, baluŋ kabi.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Baluŋ kado kaji : « Yeŧu aanhoŋ aji aluŋ kabi i? Awo ţuŋ ba? Wi bateem nja bakeţnuŋ te nţa, iko iwoha wo jibi ibiiŋ awo wi umundu upaşaniiŋ. »
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Wi bajakuŋ haŋ, baji badaar kaţilma kë du ujuni, Naşibaţi aţëpna ţi uţup wi nul apaş baţi ado kë mboş mampënna ţi meel aşë ţo ţi pŧoof pi ma.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Kë na meel mënţ mi mi abiiŋ abaana na umundu ujon.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Uţup mënţ uţuuŋ kë baţi na mboş mi nţa ŋahankanaa, ayoonk pya ptërana ţi unuur wi pwayëş pbaañşaani na wi pŧoka pi banwooŋ baankţaş Naşibaţi.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 An bayiţ naan biki nŋaluŋ, uka uko uloŋ wi nawooŋ naanwo kaţilma : ţi këş ki Naşibaţi unuur uloolan uwo ji ŋşubal iñeen-week ŋyaaş iñeen (1000), kë ŋşubal iñeen-week ŋyaaş iñeen ŋawo ţi a ji unuur uloolan.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Ajugun aanji jonan pdo uko wi ahoŋuŋ jibi bañaaŋ baloŋ başaluŋ. Aji miiran : aanji ŋal aloŋ ţi an aneem kaşë ŋal an bŧi naţañan pjuban, naţëlëş ŋhaaşan na manjoonan.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Unuur wi Ajugun uluŋ kabi ji nakiij ; unuur mënţ baţi bafoma karoca roca, iko inwooŋ da iyik kayuuy wal mënţ, mboş na iko bŧi inwooŋ ţi ma iŧoka kaba.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Kë wi iko bŧi iwooŋ i pbi kaŧoka kaba, natenan hënkuŋ mnwo mi nan! Nawo kawo banjinţuŋ ţi këş ki Naşibaţi kabot kamëban ţi a kaliinŧ,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 wi nakyoonkuŋ abot adoonaan unuur wi nul uŧarna ubi. Unuur mënţ, baţi bayik bŧi kayuutşa, iko inwooŋ ţi ba iyik ibot iyuuy.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Kë Naşibaţi aşë hoŋ nja aji aluŋ kapaş baţi bhalu na mboş mnhalu di iko bŧi ikwooŋ iŧool. Ŋwo ţi pyoonk uko mënţ.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 An biki nŋaluŋ maakan, wi nawooŋ ţi pyoonk unuur mënţ, nadoonaan keeri nawo bajinţ piş ţi këş ki Naşibaţi, bañaaŋ banwooŋ ţi mnjeeh.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Nameen kë kamiir ki Ajugun kahinan kadolan nabuur, jibi *Pawulu ayiţ nja ţi *Kriŧtu i ŋŋaluŋ maakan apiiŧanaŋ na uşal unŧuŋa wi Naşibaţi awululuŋ.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Hënk di di apiiŧuŋ ţi ikaarta bŧi yi aţiiniyaanuŋ uko mënţ ; ŋţup ŋloŋ ŋanwooŋ ţi ikaarta yi nul ŋatam pme, kë bañaaŋ banwooŋ ţi kapaam akuţ awo baanliinŧ ţi pfiyaar baji bapiban ŋa buţaan. Baji bado haŋ kak na ŋţup ŋi Ulibra wi Naşibaţi ŋandukiiŋ kaşë ŧoka.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Kë an biki nŋaluŋ, nawoon bten keeri wi nameeŋ iko yaŋ, kaţi nabi naţaş bado buţaan naşë naneem ji baka nawo naankak amëban kaliinŧ.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Naţëpan ţëp nataman nado kaya kadun ţi pme Yeŧu Kriŧtu anwooŋ Ajugun na Nabuuran nja, nataman nawo ţi bnuura bi nul. Mndëm manwoon ţi a te mnţo! Uwo haŋ.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.