2 Pedro 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An biki nŋaluŋ maakan, kakaarta ki kawooŋ katëbanţën ki nji kapiiŧanaŋ. Ţi yul itëb bŧi, dji kaleşanan iko iloŋ kahilna kaneejan ţi ŋşalan mntit mannuuriiŋ.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Dŋal kaleşanan iko yi *baţupar Naşibaţi bayimanaan babiiŋ aţup, kaleşanan kak uko wi banjañan biki nan bajakanaŋ aji Ajugun anwooŋ kak Nabuuran nja aŋal ŋdo kado.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Uko wi nawooŋ kame duna uwo kë, ţi ŋnuur ŋbaañşaani bañaaŋ bambeŋ bambaaŋ kabi duka ţi bbeehar, aji baţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ, baluŋ kabi.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Baluŋ kado kaji : « Yeŧu aanhoŋ aji aluŋ kabi i? Awo ţuŋ ba? Wi bateem nja bakeţnuŋ te nţa, iko iwoha wo jibi ibiiŋ awo wi umundu upaşaniiŋ. »
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Wi bajakuŋ haŋ, baji badaar kaţilma kë du ujuni, Naşibaţi aţëpna ţi uţup wi nul apaş baţi ado kë mboş mampënna ţi meel aşë ţo ţi pŧoof pi ma.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Kë na meel mënţ mi mi abiiŋ abaana na umundu ujon.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Uţup mënţ uţuuŋ kë baţi na mboş mi nţa ŋahankanaa, ayoonk pya ptërana ţi unuur wi pwayëş pbaañşaani na wi pŧoka pi banwooŋ baankţaş Naşibaţi.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 An bayiţ naan biki nŋaluŋ, uka uko uloŋ wi nawooŋ naanwo kaţilma : ţi këş ki Naşibaţi unuur uloolan uwo ji ŋşubal iñeen-week ŋyaaş iñeen (1000), kë ŋşubal iñeen-week ŋyaaş iñeen ŋawo ţi a ji unuur uloolan.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Ajugun aanji jonan pdo uko wi ahoŋuŋ jibi bañaaŋ baloŋ başaluŋ. Aji miiran : aanji ŋal aloŋ ţi an aneem kaşë ŋal an bŧi naţañan pjuban, naţëlëş ŋhaaşan na manjoonan.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Unuur wi Ajugun uluŋ kabi ji nakiij ; unuur mënţ baţi bafoma karoca roca, iko inwooŋ da iyik kayuuy wal mënţ, mboş na iko bŧi inwooŋ ţi ma iŧoka kaba.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Kë wi iko bŧi iwooŋ i pbi kaŧoka kaba, natenan hënkuŋ mnwo mi nan! Nawo kawo banjinţuŋ ţi këş ki Naşibaţi kabot kamëban ţi a kaliinŧ,
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 wi nakyoonkuŋ abot adoonaan unuur wi nul uŧarna ubi. Unuur mënţ, baţi bayik bŧi kayuutşa, iko inwooŋ ţi ba iyik ibot iyuuy.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Kë Naşibaţi aşë hoŋ nja aji aluŋ kapaş baţi bhalu na mboş mnhalu di iko bŧi ikwooŋ iŧool. Ŋwo ţi pyoonk uko mënţ.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 An biki nŋaluŋ maakan, wi nawooŋ ţi pyoonk unuur mënţ, nadoonaan keeri nawo bajinţ piş ţi këş ki Naşibaţi, bañaaŋ banwooŋ ţi mnjeeh.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Nameen kë kamiir ki Ajugun kahinan kadolan nabuur, jibi *Pawulu ayiţ nja ţi *Kriŧtu i ŋŋaluŋ maakan apiiŧanaŋ na uşal unŧuŋa wi Naşibaţi awululuŋ.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Hënk di di apiiŧuŋ ţi ikaarta bŧi yi aţiiniyaanuŋ uko mënţ ; ŋţup ŋloŋ ŋanwooŋ ţi ikaarta yi nul ŋatam pme, kë bañaaŋ banwooŋ ţi kapaam akuţ awo baanliinŧ ţi pfiyaar baji bapiban ŋa buţaan. Baji bado haŋ kak na ŋţup ŋi Ulibra wi Naşibaţi ŋandukiiŋ kaşë ŧoka.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Kë an biki nŋaluŋ, nawoon bten keeri wi nameeŋ iko yaŋ, kaţi nabi naţaş bado buţaan naşë naneem ji baka nawo naankak amëban kaliinŧ.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Naţëpan ţëp nataman nado kaya kadun ţi pme Yeŧu Kriŧtu anwooŋ Ajugun na Nabuuran nja, nataman nawo ţi bnuura bi nul. Mndëm manwoon ţi a te mnţo! Uwo haŋ.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.