2 Pedro 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Balagare banjaaŋ baji bawo baţupar Naşibaţi babi wo ţfa kak ţi pŧoof pi pntaali pi *Iŧrayel, kë hënk di bajukan balagare bakaaŋ aluŋ kawo ţi pŧoofan kado na pneejan ţi ŋşalan pjukan panjaaŋ paneeman ñaaŋ kabot kaŧoka, kadoo pok Ajug baka ambuuranuŋ baka. Wal mënţ başë ţijar ŋleef ŋi baka pŧoka panŧaruŋ.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Baŧum baluŋ kaţaş baka ţi iko iţop yi bajaaŋ bado, baluŋ kado bakar bgah bi manjoonan.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ţi pŋal itaka, bajukan balagare baluŋ kadaaran na ŋţup ŋlil ŋi bapaşuŋ. Kë pwayëş pi baka paşë do bi dolana dolana undiimaan, kë pŧoka pi baka paankyoonk.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Na manjoonan, Naşibaţi aammiir ŋwanjuŧ ŋambiiŋ ajuban, aşë fël ŋa du infeernu di ŋawooŋ atanana du bdëm ayoonk unuur wi pwayëş pi ŋa.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Aammiir kak bañaaŋ biki unjon, wal wi adoluŋ meel kë mangur iko na bañaaŋ bŧi ţi umundu bŧi unŧumuŋ na banwooŋ baanji baţaş Naşibaţi, aşë buuran *Nowe anjaaŋ aţup uko wi bañaaŋ bawooŋ kado kado kawoona baŧool ţi këş ki Naşibaţi, aţu na bañaaŋ paaj na aloŋ.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Naşibaţi aammiir kak ŋbeeka ŋi Ŧodom na Gomora wi atëruŋ ŋa kë ŋakak ufob kadiimanaan bankluŋ kapok pţaşa uko unkyoonkuŋ baka.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Kë aşë buuran *Lot ambiiŋ awo ñaaŋ naŧool aji ţëga maakan ţi iko iţop yi bado buţaan mënţ babiiŋ ado.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ul anwooŋ naŧool, aşë wo ţi pŧoof pi baka aji win baka kabot kaŧiink baka na ŋnuur, kë uşal uji ujooţ na a.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Iko yi idiiman kë Naşibaţi ahil kabuuran ţi mnhaj bañaaŋ bamëbanuŋ ţi a aliinŧ kaşë kaţooran banwooŋ baanwo baŧool bado kayoonk kakob ki baka ţi unuur wi pwayëş, wi baduknaaniiŋ.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Akob bnuura banjaaŋ babi ţu ţu ŋşal ţi pţopan ŋleef ŋi baka ţi pjuban pi piinţ abot añoom Ajugun.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Natenan, ŋwanjuŧ, ŋandooŋ apel baka uforŧa na mnhina ŋaanji ŋaţup ţi kadun ki Ajugun uko uwuţaan ţi ŋwanjuŧ ŋandukiiŋ.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Kë bukal, bawo ji ŋlimariya ŋanwooŋ ŋaanwo na uşal, ŋabuka buka pa pmobana kafiŋ. Baji bakar uko wi bawooŋ baammee kë bakluŋ kafiŋ baka ji ŋlimariya.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Hënk, bayeenk baluk bi buţaan di baka. Baji balilan ţi pdo kado iko iţop na pnak. Bawo baţop akuţ agëj, baji balilan maakan ţi kalagare ki baka woli bade na an.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Baji babi ţu ţu ŋşal ţi pjuban pi piinţ, baanji banoor pjuban, kado na pguur banwooŋ baanliinŧi, baji babi duka duka ţi pñeebar iko. Bafëpanaa!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Baduk bgah bŧool aneem, wi bawooŋ ţi pdo ji *Balaam abuk Boşor, ambiiŋ aŋal pde itaka yi bdoo.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Kë başë bi ŋoman na a ţi buţaan bi adoluŋ: ubuuru unwooŋ uunhil bţup uţiini na a ji ñaaŋ najën ado kë ŋyila ŋaţañani, ul *Naţupar Naşibaţi mënţ.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Bajukan baţilan mënţ bawo ji ŋkumpëş ŋankayuŋ, awo ji infëluŋ yi ukëk udookuŋ ; bawo biki kaya du bdëm bantootuŋ apel bi pti banwooŋ bi baka.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Na manjoonan, baji bahomp maakan kaţup ŋţup ŋnaaf kaguur na iko iţop yi uleef uŋaluŋ bambaaŋ abuurna buurna du bañaaŋ baneemuŋ.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Bahoŋ baka pjeeh aşë wo bukal ţi ŋleef ŋi baka bañaaŋ banwooŋ ţi mnhina mi iko iţop inkŧokuŋ baka ; ñaaŋ aji awo ţi mnhina mi uko wi awutuŋ kë ukţoŋa.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Na manjoonan, woli babuur ţi iko iţop yi umundu wi ţi pme Yeŧu *Kriŧtu Ajugun na Nabuuran nja, aşë kak hënkuŋ ahoŧ ţi ya kë ikţoŋ baka, baji bawo ţi unoor umpeluŋ uŧeek.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Uhokan lah bawut kame bgah banjaaŋ bañooţ du uko unwooŋ uŧool, kë di pme ba kaşë kaduk bgah byimanaan mënţ bi babiiŋ adiiman baka.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Uko undoluŋ baka uwo uhoñ umbiiŋ aji : « Ubuş ude uko wi ugaŧuŋ » na « Unkuma umbaaŋ añowa ñowa ukak aşuñ du mboş. »
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.