2 Pedro 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balagare banjaaŋ baji bawo baţupar Naşibaţi babi wo ţfa kak ţi pŧoof pi pntaali pi *Iŧrayel, kë hënk di bajukan balagare bakaaŋ aluŋ kawo ţi pŧoofan kado na pneejan ţi ŋşalan pjukan panjaaŋ paneeman ñaaŋ kabot kaŧoka, kadoo pok Ajug baka ambuuranuŋ baka. Wal mënţ başë ţijar ŋleef ŋi baka pŧoka panŧaruŋ.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Baŧum baluŋ kaţaş baka ţi iko iţop yi bajaaŋ bado, baluŋ kado bakar bgah bi manjoonan.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ţi pŋal itaka, bajukan balagare baluŋ kadaaran na ŋţup ŋlil ŋi bapaşuŋ. Kë pwayëş pi baka paşë do bi dolana dolana undiimaan, kë pŧoka pi baka paankyoonk.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Na manjoonan, Naşibaţi aammiir ŋwanjuŧ ŋambiiŋ ajuban, aşë fël ŋa du infeernu di ŋawooŋ atanana du bdëm ayoonk unuur wi pwayëş pi ŋa.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Aammiir kak bañaaŋ biki unjon, wal wi adoluŋ meel kë mangur iko na bañaaŋ bŧi ţi umundu bŧi unŧumuŋ na banwooŋ baanji baţaş Naşibaţi, aşë buuran *Nowe anjaaŋ aţup uko wi bañaaŋ bawooŋ kado kado kawoona baŧool ţi këş ki Naşibaţi, aţu na bañaaŋ paaj na aloŋ.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Naşibaţi aammiir kak ŋbeeka ŋi Ŧodom na Gomora wi atëruŋ ŋa kë ŋakak ufob kadiimanaan bankluŋ kapok pţaşa uko unkyoonkuŋ baka.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Kë aşë buuran *Lot ambiiŋ awo ñaaŋ naŧool aji ţëga maakan ţi iko iţop yi bado buţaan mënţ babiiŋ ado.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Ul anwooŋ naŧool, aşë wo ţi pŧoof pi baka aji win baka kabot kaŧiink baka na ŋnuur, kë uşal uji ujooţ na a.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Iko yi idiiman kë Naşibaţi ahil kabuuran ţi mnhaj bañaaŋ bamëbanuŋ ţi a aliinŧ kaşë kaţooran banwooŋ baanwo baŧool bado kayoonk kakob ki baka ţi unuur wi pwayëş, wi baduknaaniiŋ.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Akob bnuura banjaaŋ babi ţu ţu ŋşal ţi pţopan ŋleef ŋi baka ţi pjuban pi piinţ abot añoom Ajugun.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Natenan, ŋwanjuŧ, ŋandooŋ apel baka uforŧa na mnhina ŋaanji ŋaţup ţi kadun ki Ajugun uko uwuţaan ţi ŋwanjuŧ ŋandukiiŋ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Kë bukal, bawo ji ŋlimariya ŋanwooŋ ŋaanwo na uşal, ŋabuka buka pa pmobana kafiŋ. Baji bakar uko wi bawooŋ baammee kë bakluŋ kafiŋ baka ji ŋlimariya.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Hënk, bayeenk baluk bi buţaan di baka. Baji balilan ţi pdo kado iko iţop na pnak. Bawo baţop akuţ agëj, baji balilan maakan ţi kalagare ki baka woli bade na an.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Baji babi ţu ţu ŋşal ţi pjuban pi piinţ, baanji banoor pjuban, kado na pguur banwooŋ baanliinŧi, baji babi duka duka ţi pñeebar iko. Bafëpanaa!
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Baduk bgah bŧool aneem, wi bawooŋ ţi pdo ji *Balaam abuk Boşor, ambiiŋ aŋal pde itaka yi bdoo.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Kë başë bi ŋoman na a ţi buţaan bi adoluŋ: ubuuru unwooŋ uunhil bţup uţiini na a ji ñaaŋ najën ado kë ŋyila ŋaţañani, ul *Naţupar Naşibaţi mënţ.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Bajukan baţilan mënţ bawo ji ŋkumpëş ŋankayuŋ, awo ji infëluŋ yi ukëk udookuŋ ; bawo biki kaya du bdëm bantootuŋ apel bi pti banwooŋ bi baka.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Na manjoonan, baji bahomp maakan kaţup ŋţup ŋnaaf kaguur na iko iţop yi uleef uŋaluŋ bambaaŋ abuurna buurna du bañaaŋ baneemuŋ.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Bahoŋ baka pjeeh aşë wo bukal ţi ŋleef ŋi baka bañaaŋ banwooŋ ţi mnhina mi iko iţop inkŧokuŋ baka ; ñaaŋ aji awo ţi mnhina mi uko wi awutuŋ kë ukţoŋa.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Na manjoonan, woli babuur ţi iko iţop yi umundu wi ţi pme Yeŧu *Kriŧtu Ajugun na Nabuuran nja, aşë kak hënkuŋ ahoŧ ţi ya kë ikţoŋ baka, baji bawo ţi unoor umpeluŋ uŧeek.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Uhokan lah bawut kame bgah banjaaŋ bañooţ du uko unwooŋ uŧool, kë di pme ba kaşë kaduk bgah byimanaan mënţ bi babiiŋ adiiman baka.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Uko undoluŋ baka uwo uhoñ umbiiŋ aji : « Ubuş ude uko wi ugaŧuŋ » na « Unkuma umbaaŋ añowa ñowa ukak aşuñ du mboş. »
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.