2 Pedro 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balagare banjaaŋ baji bawo baţupar Naşibaţi babi wo ţfa kak ţi pŧoof pi pntaali pi *Iŧrayel, kë hënk di bajukan balagare bakaaŋ aluŋ kawo ţi pŧoofan kado na pneejan ţi ŋşalan pjukan panjaaŋ paneeman ñaaŋ kabot kaŧoka, kadoo pok Ajug baka ambuuranuŋ baka. Wal mënţ başë ţijar ŋleef ŋi baka pŧoka panŧaruŋ.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Baŧum baluŋ kaţaş baka ţi iko iţop yi bajaaŋ bado, baluŋ kado bakar bgah bi manjoonan.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ţi pŋal itaka, bajukan balagare baluŋ kadaaran na ŋţup ŋlil ŋi bapaşuŋ. Kë pwayëş pi baka paşë do bi dolana dolana undiimaan, kë pŧoka pi baka paankyoonk.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Na manjoonan, Naşibaţi aammiir ŋwanjuŧ ŋambiiŋ ajuban, aşë fël ŋa du infeernu di ŋawooŋ atanana du bdëm ayoonk unuur wi pwayëş pi ŋa.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Aammiir kak bañaaŋ biki unjon, wal wi adoluŋ meel kë mangur iko na bañaaŋ bŧi ţi umundu bŧi unŧumuŋ na banwooŋ baanji baţaş Naşibaţi, aşë buuran *Nowe anjaaŋ aţup uko wi bañaaŋ bawooŋ kado kado kawoona baŧool ţi këş ki Naşibaţi, aţu na bañaaŋ paaj na aloŋ.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Naşibaţi aammiir kak ŋbeeka ŋi Ŧodom na Gomora wi atëruŋ ŋa kë ŋakak ufob kadiimanaan bankluŋ kapok pţaşa uko unkyoonkuŋ baka.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Kë aşë buuran *Lot ambiiŋ awo ñaaŋ naŧool aji ţëga maakan ţi iko iţop yi bado buţaan mënţ babiiŋ ado.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Ul anwooŋ naŧool, aşë wo ţi pŧoof pi baka aji win baka kabot kaŧiink baka na ŋnuur, kë uşal uji ujooţ na a.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Iko yi idiiman kë Naşibaţi ahil kabuuran ţi mnhaj bañaaŋ bamëbanuŋ ţi a aliinŧ kaşë kaţooran banwooŋ baanwo baŧool bado kayoonk kakob ki baka ţi unuur wi pwayëş, wi baduknaaniiŋ.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Akob bnuura banjaaŋ babi ţu ţu ŋşal ţi pţopan ŋleef ŋi baka ţi pjuban pi piinţ abot añoom Ajugun.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Natenan, ŋwanjuŧ, ŋandooŋ apel baka uforŧa na mnhina ŋaanji ŋaţup ţi kadun ki Ajugun uko uwuţaan ţi ŋwanjuŧ ŋandukiiŋ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Kë bukal, bawo ji ŋlimariya ŋanwooŋ ŋaanwo na uşal, ŋabuka buka pa pmobana kafiŋ. Baji bakar uko wi bawooŋ baammee kë bakluŋ kafiŋ baka ji ŋlimariya.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Hënk, bayeenk baluk bi buţaan di baka. Baji balilan ţi pdo kado iko iţop na pnak. Bawo baţop akuţ agëj, baji balilan maakan ţi kalagare ki baka woli bade na an.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Baji babi ţu ţu ŋşal ţi pjuban pi piinţ, baanji banoor pjuban, kado na pguur banwooŋ baanliinŧi, baji babi duka duka ţi pñeebar iko. Bafëpanaa!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Baduk bgah bŧool aneem, wi bawooŋ ţi pdo ji *Balaam abuk Boşor, ambiiŋ aŋal pde itaka yi bdoo.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Kë başë bi ŋoman na a ţi buţaan bi adoluŋ: ubuuru unwooŋ uunhil bţup uţiini na a ji ñaaŋ najën ado kë ŋyila ŋaţañani, ul *Naţupar Naşibaţi mënţ.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Bajukan baţilan mënţ bawo ji ŋkumpëş ŋankayuŋ, awo ji infëluŋ yi ukëk udookuŋ ; bawo biki kaya du bdëm bantootuŋ apel bi pti banwooŋ bi baka.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Na manjoonan, baji bahomp maakan kaţup ŋţup ŋnaaf kaguur na iko iţop yi uleef uŋaluŋ bambaaŋ abuurna buurna du bañaaŋ baneemuŋ.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Bahoŋ baka pjeeh aşë wo bukal ţi ŋleef ŋi baka bañaaŋ banwooŋ ţi mnhina mi iko iţop inkŧokuŋ baka ; ñaaŋ aji awo ţi mnhina mi uko wi awutuŋ kë ukţoŋa.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Na manjoonan, woli babuur ţi iko iţop yi umundu wi ţi pme Yeŧu *Kriŧtu Ajugun na Nabuuran nja, aşë kak hënkuŋ ahoŧ ţi ya kë ikţoŋ baka, baji bawo ţi unoor umpeluŋ uŧeek.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Uhokan lah bawut kame bgah banjaaŋ bañooţ du uko unwooŋ uŧool, kë di pme ba kaşë kaduk bgah byimanaan mënţ bi babiiŋ adiiman baka.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Uko undoluŋ baka uwo uhoñ umbiiŋ aji : « Ubuş ude uko wi ugaŧuŋ » na « Unkuma umbaaŋ añowa ñowa ukak aşuñ du mboş. »
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.