2 Pedro 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Nji Ŧimoŋ Piyeer nwooŋ nalempar Yeŧu *Kriŧtu akuţ awo *nanjañan i nul dpiiŧanaŋ, an biki Yeŧu Kriŧtu Naşibaţi, Nabuuran nja adoluŋ ţi pwo naŧool pi ŧul kë nafiyaar pfiyaar panliŋuŋ na pi nun.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Dñehan Naşibaţi awulan bnuura banŧumuŋ abot ajoobţënan ŋhaaş bnuura, wi name'uluŋ abot ame Yeŧu Ajugun.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Ţi mnhina mi nul, Naşibaţi aţen nja iko bŧi yi ŋnumiiŋ kakaana ubida kamëban kaliinŧ ţi a. Ŋyeenk iko mënţ bŧi wi ŋme'uluŋ, ul anţëpnuŋ ţi mndëm na bnuura bi nul adu nja.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Hënk, aţen nja iko inuura iweek maakan jibi ajonuŋ nhoŋ aji aluŋ kawul ya nja. Ado haŋ nahilna nabuur pŧoka pi uŋal wi iko iwuţaan injaaŋ iŧok ñaaŋ inwooŋ ţi umundu wi ujaaŋ uţij, naşë nanaam na a.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Ukaaŋ kë nawo kadoonaan kahoţan ţi pfiyaar pi nafiyaaruŋ mnwo mnuura, kahoţan ţi mnwo mnuura pme Naşibaţi,
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 kahoţan ţi pme Naşibaţi puŋ pmëban uleef, kahoţan ţi pmëban uleef kamiir, kahoţan ţuŋ kamiir mënţ pmëban ţi Naşibaţi kaliinŧ,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 kahoţan ţi pmëban ţi Naşibaţi kaliinŧ puŋ bboofar, kahoţan ţi bboofar bŋalad.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Iko inuura mënţ yaŋ, woli nawo na ya aŧuman, kë ibot aŧuma ŧum pya, naji nawo bañaaŋ banjaaŋ badoonaan, kabot kaya kadun ţi uko wi pme Yeŧu Kriŧtu *Ajugun.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Kë ñaaŋ anşaaŋ awaaŋ iko inuura mënţ, aji fël këş kadoo wo wo ji nakuul : aji ţilma kë Naşibaţi apënana pekadu di abiiŋ ado ţfa.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, natamaan maakan keeri nado kado iko inkdiimanuŋ kë Naşibaţi adu'anaŋ akuţ adatan. Woli nado haŋ, naankjot nin.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Hënk di di Naşibaţi akhaabëşanaŋ bnuura plëman pneeji du pşih panwooŋ paankba pi Ajugun, Nabuuranun nja Yeŧu Kriŧtu.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Name iko inuura yaŋ, kë nşë do kaleşanan ya wal undoli naşë namëban naliinŧ ţi manjoonan mi nawinuŋ nţa.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Dşal aji wal bŧi wi nji kawooŋ ţi umundu, unuura ndo kaleşanan, nawoona bten.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Dme kë wal wi pkeţ wi naan uñogi, Yeŧu *Kriŧtu Ajugun ţi uleeful adolnuŋ kë mme uko mënţ.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Kë nşë doonaan kado woli dyaa, naduka kaleş unuur undoli iko mënţ bŧi.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Mënţ inŧintamëş itit yi ŋpaşuŋ yi yi ŋbiiŋ aţupan wi ŋdolanaŋ kë name mnhina mi Yeŧu *Kriŧtu Ajugun akuţ ame ubi wi nul, ŋwin win na këş ki nun mndëm mi nul.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Naşibaţi, Aşin nja *Andëmuŋ Maakan, awula pdëm na mndëm, wi aţiiniiŋ na a aji : « Iwi iwooŋ Abuk naan, dŋalu maakan, dmaganu. »
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Un ţi ŋleefun ŋŧiink pdiim pi nul panwoonuŋ baţi wi ŋwooŋ na a du pnkuŋ pyimanaan.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Hënk, uko mënţ uliinŧan bnuura pfiyaar pi nun ţi uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ. Nawo kaţaş wa bnuura : uwo ji unkaniya unjaaŋ ujeehan ţi bdëm te wal wi unuur ujinţuŋ kë unfay, ujah unjaaŋ ujeehan na nfa upën awinana ţi ŋhaaşan.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Nawo kame duna kë uko wi baţupar Naşibaţi baţupuŋ unwooŋ ţi *Ulibra wi nul uunwo uko wi ñaaŋ najën aşaluŋ ţi uleeful aţup.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Na manjoonan, nin uţup wi Naţupar Naşibaţi uumbaaŋ kapënna ţi uşal wi ñaaŋ najën, *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţëpna ţi bañaaŋ bajën kaţiini ţi katim ki nul.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.