2 Pedro 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nji Ŧimoŋ Piyeer nwooŋ nalempar Yeŧu *Kriŧtu akuţ awo *nanjañan i nul dpiiŧanaŋ, an biki Yeŧu Kriŧtu Naşibaţi, Nabuuran nja adoluŋ ţi pwo naŧool pi ŧul kë nafiyaar pfiyaar panliŋuŋ na pi nun.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Dñehan Naşibaţi awulan bnuura banŧumuŋ abot ajoobţënan ŋhaaş bnuura, wi name'uluŋ abot ame Yeŧu Ajugun.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ţi mnhina mi nul, Naşibaţi aţen nja iko bŧi yi ŋnumiiŋ kakaana ubida kamëban kaliinŧ ţi a. Ŋyeenk iko mënţ bŧi wi ŋme'uluŋ, ul anţëpnuŋ ţi mndëm na bnuura bi nul adu nja.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Hënk, aţen nja iko inuura iweek maakan jibi ajonuŋ nhoŋ aji aluŋ kawul ya nja. Ado haŋ nahilna nabuur pŧoka pi uŋal wi iko iwuţaan injaaŋ iŧok ñaaŋ inwooŋ ţi umundu wi ujaaŋ uţij, naşë nanaam na a.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ukaaŋ kë nawo kadoonaan kahoţan ţi pfiyaar pi nafiyaaruŋ mnwo mnuura, kahoţan ţi mnwo mnuura pme Naşibaţi,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 kahoţan ţi pme Naşibaţi puŋ pmëban uleef, kahoţan ţi pmëban uleef kamiir, kahoţan ţuŋ kamiir mënţ pmëban ţi Naşibaţi kaliinŧ,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 kahoţan ţi pmëban ţi Naşibaţi kaliinŧ puŋ bboofar, kahoţan ţi bboofar bŋalad.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Iko inuura mënţ yaŋ, woli nawo na ya aŧuman, kë ibot aŧuma ŧum pya, naji nawo bañaaŋ banjaaŋ badoonaan, kabot kaya kadun ţi uko wi pme Yeŧu Kriŧtu *Ajugun.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kë ñaaŋ anşaaŋ awaaŋ iko inuura mënţ, aji fël këş kadoo wo wo ji nakuul : aji ţilma kë Naşibaţi apënana pekadu di abiiŋ ado ţfa.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, natamaan maakan keeri nado kado iko inkdiimanuŋ kë Naşibaţi adu'anaŋ akuţ adatan. Woli nado haŋ, naankjot nin.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Hënk di di Naşibaţi akhaabëşanaŋ bnuura plëman pneeji du pşih panwooŋ paankba pi Ajugun, Nabuuranun nja Yeŧu Kriŧtu.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Name iko inuura yaŋ, kë nşë do kaleşanan ya wal undoli naşë namëban naliinŧ ţi manjoonan mi nawinuŋ nţa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Dşal aji wal bŧi wi nji kawooŋ ţi umundu, unuura ndo kaleşanan, nawoona bten.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Dme kë wal wi pkeţ wi naan uñogi, Yeŧu *Kriŧtu Ajugun ţi uleeful adolnuŋ kë mme uko mënţ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Kë nşë doonaan kado woli dyaa, naduka kaleş unuur undoli iko mënţ bŧi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Mënţ inŧintamëş itit yi ŋpaşuŋ yi yi ŋbiiŋ aţupan wi ŋdolanaŋ kë name mnhina mi Yeŧu *Kriŧtu Ajugun akuţ ame ubi wi nul, ŋwin win na këş ki nun mndëm mi nul.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Naşibaţi, Aşin nja *Andëmuŋ Maakan, awula pdëm na mndëm, wi aţiiniiŋ na a aji : « Iwi iwooŋ Abuk naan, dŋalu maakan, dmaganu. »
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Un ţi ŋleefun ŋŧiink pdiim pi nul panwoonuŋ baţi wi ŋwooŋ na a du pnkuŋ pyimanaan.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Hënk, uko mënţ uliinŧan bnuura pfiyaar pi nun ţi uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ. Nawo kaţaş wa bnuura : uwo ji unkaniya unjaaŋ ujeehan ţi bdëm te wal wi unuur ujinţuŋ kë unfay, ujah unjaaŋ ujeehan na nfa upën awinana ţi ŋhaaşan.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Nawo kame duna kë uko wi baţupar Naşibaţi baţupuŋ unwooŋ ţi *Ulibra wi nul uunwo uko wi ñaaŋ najën aşaluŋ ţi uleeful aţup.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Na manjoonan, nin uţup wi Naţupar Naşibaţi uumbaaŋ kapënna ţi uşal wi ñaaŋ najën, *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţëpna ţi bañaaŋ bajën kaţiini ţi katim ki nul.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.