2 Pedro 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Nji Ŧimoŋ Piyeer nwooŋ nalempar Yeŧu *Kriŧtu akuţ awo *nanjañan i nul dpiiŧanaŋ, an biki Yeŧu Kriŧtu Naşibaţi, Nabuuran nja adoluŋ ţi pwo naŧool pi ŧul kë nafiyaar pfiyaar panliŋuŋ na pi nun.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Dñehan Naşibaţi awulan bnuura banŧumuŋ abot ajoobţënan ŋhaaş bnuura, wi name'uluŋ abot ame Yeŧu Ajugun.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ţi mnhina mi nul, Naşibaţi aţen nja iko bŧi yi ŋnumiiŋ kakaana ubida kamëban kaliinŧ ţi a. Ŋyeenk iko mënţ bŧi wi ŋme'uluŋ, ul anţëpnuŋ ţi mndëm na bnuura bi nul adu nja.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Hënk, aţen nja iko inuura iweek maakan jibi ajonuŋ nhoŋ aji aluŋ kawul ya nja. Ado haŋ nahilna nabuur pŧoka pi uŋal wi iko iwuţaan injaaŋ iŧok ñaaŋ inwooŋ ţi umundu wi ujaaŋ uţij, naşë nanaam na a.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Ukaaŋ kë nawo kadoonaan kahoţan ţi pfiyaar pi nafiyaaruŋ mnwo mnuura, kahoţan ţi mnwo mnuura pme Naşibaţi,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 kahoţan ţi pme Naşibaţi puŋ pmëban uleef, kahoţan ţi pmëban uleef kamiir, kahoţan ţuŋ kamiir mënţ pmëban ţi Naşibaţi kaliinŧ,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 kahoţan ţi pmëban ţi Naşibaţi kaliinŧ puŋ bboofar, kahoţan ţi bboofar bŋalad.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Iko inuura mënţ yaŋ, woli nawo na ya aŧuman, kë ibot aŧuma ŧum pya, naji nawo bañaaŋ banjaaŋ badoonaan, kabot kaya kadun ţi uko wi pme Yeŧu Kriŧtu *Ajugun.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kë ñaaŋ anşaaŋ awaaŋ iko inuura mënţ, aji fël këş kadoo wo wo ji nakuul : aji ţilma kë Naşibaţi apënana pekadu di abiiŋ ado ţfa.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 An bayiţ naan ţi *Kriŧtu, natamaan maakan keeri nado kado iko inkdiimanuŋ kë Naşibaţi adu'anaŋ akuţ adatan. Woli nado haŋ, naankjot nin.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Hënk di di Naşibaţi akhaabëşanaŋ bnuura plëman pneeji du pşih panwooŋ paankba pi Ajugun, Nabuuranun nja Yeŧu Kriŧtu.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Name iko inuura yaŋ, kë nşë do kaleşanan ya wal undoli naşë namëban naliinŧ ţi manjoonan mi nawinuŋ nţa.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Dşal aji wal bŧi wi nji kawooŋ ţi umundu, unuura ndo kaleşanan, nawoona bten.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Dme kë wal wi pkeţ wi naan uñogi, Yeŧu *Kriŧtu Ajugun ţi uleeful adolnuŋ kë mme uko mënţ.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Kë nşë doonaan kado woli dyaa, naduka kaleş unuur undoli iko mënţ bŧi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Mënţ inŧintamëş itit yi ŋpaşuŋ yi yi ŋbiiŋ aţupan wi ŋdolanaŋ kë name mnhina mi Yeŧu *Kriŧtu Ajugun akuţ ame ubi wi nul, ŋwin win na këş ki nun mndëm mi nul.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Naşibaţi, Aşin nja *Andëmuŋ Maakan, awula pdëm na mndëm, wi aţiiniiŋ na a aji : « Iwi iwooŋ Abuk naan, dŋalu maakan, dmaganu. »
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Un ţi ŋleefun ŋŧiink pdiim pi nul panwoonuŋ baţi wi ŋwooŋ na a du pnkuŋ pyimanaan.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Hënk, uko mënţ uliinŧan bnuura pfiyaar pi nun ţi uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ. Nawo kaţaş wa bnuura : uwo ji unkaniya unjaaŋ ujeehan ţi bdëm te wal wi unuur ujinţuŋ kë unfay, ujah unjaaŋ ujeehan na nfa upën awinana ţi ŋhaaşan.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Nawo kame duna kë uko wi baţupar Naşibaţi baţupuŋ unwooŋ ţi *Ulibra wi nul uunwo uko wi ñaaŋ najën aşaluŋ ţi uleeful aţup.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Na manjoonan, nin uţup wi Naţupar Naşibaţi uumbaaŋ kapënna ţi uşal wi ñaaŋ najën, *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţëpna ţi bañaaŋ bajën kaţiini ţi katim ki nul.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.