2 Coríntios 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An bayiţun ţi *Kriŧtu, dŋal name jibi Naşibaţi awuli pnŧuk pi banfiyaaruŋ panwooŋ Maŧedoniya bnuura bi nul.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bahaj maakan, kë mnlilan mi baka manşë dëm maakan kë badoo ţen na uhaaş ujinţ, wi badooŋ awo bawaaŋ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Dwo namaar, baţen jibi bahinanuŋ adoo ţëp wi bahinanuŋ kë nin aloŋ aanţu ţu baka pdo haŋ.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Bakooţun maakan aji ŋdinan baka baţënk bañaaŋ biki Naşibaţi banwooŋ du Yeruŧalem.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Uko wi bawuluŋ udoo ţëp uko wi ŋhaţuŋ: badun awul Ajugun ŋhaaş ŋi baka akuţ awulun ŋa, ado wal mënţ uko wi Naşibaţi aŋaluŋ.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Uko mënţ ukaaŋ kë ŋkooţ Tit abi du an abaañëş ulemp wi pţonkrën itaka yi bajunt jibi abiiŋ ajun wa.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Nawo na iko bŧi aŧuman inwooŋ: pfiyaar, uţup unuura, pme, na pnaţ kaliinŧ maakan ţi iko aţu na uŋal wi naŋaluŋ un. Ukaaŋ kë ŋŋal naţu uşal bnuura ţi ulemp wi pţënk biki Yeruŧalem.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Mënji nawo i kado uko mënţ. Dţupan jibi bukundi banaţuŋ aliinŧ, nahilna nadiiman kë uŋal wi nan ujoonani.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Name jibi Ajugun Yeŧu *Kriŧtu adolanaŋ bnuura : ul ambiiŋ awo nayok, an nakaaŋ kë adinan akak nawaaŋ, kahilna kadolan nayokna bwaaŋ bi nul.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Hënk, dţupan uko wi nşaluŋ ţi uko mënţ: an, nanwooŋ bane baŧeek banjuntuŋ akuţ aŋal ŋal bajunt mënţ, unuura nataman ţi uko mënţ.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Hënkuŋ, jibi nabiiŋ aţu uşal ţi pjun uko mënţ, nabaañëşan ulemp mënţ keeri jibi nahinani.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Woli ñaaŋ aţen na uhaaş ujinţ, Naşibaţi aji yeenk uko wi ñaaŋ mënţ aţenuŋ, kaşë katen ţi uko wi akaaŋ, kawo aanji ten ţi wi awaaŋuŋ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Uunwo wo pa pţu'an ţi bwaaŋ kabomanaan bukundi, uwo wo pa pdo bañaaŋ bŧi baliŋan liŋan.
13 — ausente —
14 Ţi wal wi ŋwooŋ wi, nawo bayok ahinan keeri kaţënk banwooŋ ţi kanuma. Hënk, woli naluŋ awo ţi kanuma unuur uloŋ, uko wi bapelandënuŋ uhil kaţënkan, naşë liŋ wal mënţ.
14 — ausente —
15 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Anjejënţuŋ aŧuman aanji pelan, kë anjejënţuŋ ntiinku aji këşan. »
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Nawulan ŋdëman Naşibaţi anţuuŋ ţi uhaaş wi Tit pnaţ kaliinŧ ţi plemparan ji un.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Adinan pdo uko wi ŋţu'uluŋ pdo, ul ţi uleeful adinanuŋ aŧaran ŧaran aji aya du an.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ŋdo ayiţ nja ţi *Kriŧtu kë agakandër na a. Ayiţun mënţ aji lempar *Uţup Ulil Unuura bnuura, ukaaŋ kë knŧuk bŧi ki banfiyaaruŋ bŧi kakdëmana.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Banfiyaaruŋ bakaaŋ adata agakandër na un ŋya ŋfaaş uko wi naţenuŋ. Ŋdo ulemp unuura mënţ Ajugun ahilna adëmana kabot kadiiman jibi ŋţuuŋ kabaţ ţi pdo wa.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ŋënŋal bañaaŋ baţiini buţaan ţi uko wi pjañan itaka iŧum injuntuŋ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ŋla pdo uko unnuuriiŋ, mënţ ţi këş ki Ajugun ţañ, ŋŋal kak pdo uko unnuuriiŋ ţi këş ki bañaaŋ bajën.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ŋyil na baka ayiţ nja ţi Kriŧtu i ŋjonuŋ nten ţi iko iŧum, kë abot adiiman byaaş bi kak jibi anaţuŋ aliinŧ. Hënkuŋ, ahaţan bnuura ukaaŋ keeri kë aŋal maakan kado kalemparan
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Kë ţi uko wi *Tit, dŋal kajakan kaji ajaaŋ awo na nji kabot kalemp na nji ţi uko wi nan. Kë bayiţ nja ţi Kriŧtu bangakandëruŋ na a bandukiiŋ, knŧuk ki banfiyaaruŋ kayiluŋ baka, baji balemp Kriŧtu kadëmanaana.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nadiimaan baka keeri kë naŋal baka na manjoonan, banfiyaaruŋ bŧi bahilna bame kë ŋfaŋ wi ŋlilandëranaŋ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.