2 Coríntios 8
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 An bayiţun ţi *Kriŧtu, dŋal name jibi Naşibaţi awuli pnŧuk pi banfiyaaruŋ panwooŋ Maŧedoniya bnuura bi nul.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Bahaj maakan, kë mnlilan mi baka manşë dëm maakan kë badoo ţen na uhaaş ujinţ, wi badooŋ awo bawaaŋ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Dwo namaar, baţen jibi bahinanuŋ adoo ţëp wi bahinanuŋ kë nin aloŋ aanţu ţu baka pdo haŋ.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Bakooţun maakan aji ŋdinan baka baţënk bañaaŋ biki Naşibaţi banwooŋ du Yeruŧalem.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Uko wi bawuluŋ udoo ţëp uko wi ŋhaţuŋ: badun awul Ajugun ŋhaaş ŋi baka akuţ awulun ŋa, ado wal mënţ uko wi Naşibaţi aŋaluŋ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Uko mënţ ukaaŋ kë ŋkooţ Tit abi du an abaañëş ulemp wi pţonkrën itaka yi bajunt jibi abiiŋ ajun wa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Nawo na iko bŧi aŧuman inwooŋ: pfiyaar, uţup unuura, pme, na pnaţ kaliinŧ maakan ţi iko aţu na uŋal wi naŋaluŋ un. Ukaaŋ kë ŋŋal naţu uşal bnuura ţi ulemp wi pţënk biki Yeruŧalem.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Mënji nawo i kado uko mënţ. Dţupan jibi bukundi banaţuŋ aliinŧ, nahilna nadiiman kë uŋal wi nan ujoonani.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Name jibi Ajugun Yeŧu *Kriŧtu adolanaŋ bnuura : ul ambiiŋ awo nayok, an nakaaŋ kë adinan akak nawaaŋ, kahilna kadolan nayokna bwaaŋ bi nul.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Hënk, dţupan uko wi nşaluŋ ţi uko mënţ: an, nanwooŋ bane baŧeek banjuntuŋ akuţ aŋal ŋal bajunt mënţ, unuura nataman ţi uko mënţ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Hënkuŋ, jibi nabiiŋ aţu uşal ţi pjun uko mënţ, nabaañëşan ulemp mënţ keeri jibi nahinani.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Woli ñaaŋ aţen na uhaaş ujinţ, Naşibaţi aji yeenk uko wi ñaaŋ mënţ aţenuŋ, kaşë katen ţi uko wi akaaŋ, kawo aanji ten ţi wi awaaŋuŋ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Uunwo wo pa pţu'an ţi bwaaŋ kabomanaan bukundi, uwo wo pa pdo bañaaŋ bŧi baliŋan liŋan.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ţi wal wi ŋwooŋ wi, nawo bayok ahinan keeri kaţënk banwooŋ ţi kanuma. Hënk, woli naluŋ awo ţi kanuma unuur uloŋ, uko wi bapelandënuŋ uhil kaţënkan, naşë liŋ wal mënţ.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Anjejënţuŋ aŧuman aanji pelan, kë anjejënţuŋ ntiinku aji këşan. »
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nawulan ŋdëman Naşibaţi anţuuŋ ţi uhaaş wi Tit pnaţ kaliinŧ ţi plemparan ji un.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Adinan pdo uko wi ŋţu'uluŋ pdo, ul ţi uleeful adinanuŋ aŧaran ŧaran aji aya du an.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ŋdo ayiţ nja ţi *Kriŧtu kë agakandër na a. Ayiţun mënţ aji lempar *Uţup Ulil Unuura bnuura, ukaaŋ kë knŧuk bŧi ki banfiyaaruŋ bŧi kakdëmana.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Banfiyaaruŋ bakaaŋ adata agakandër na un ŋya ŋfaaş uko wi naţenuŋ. Ŋdo ulemp unuura mënţ Ajugun ahilna adëmana kabot kadiiman jibi ŋţuuŋ kabaţ ţi pdo wa.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ŋënŋal bañaaŋ baţiini buţaan ţi uko wi pjañan itaka iŧum injuntuŋ.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ŋla pdo uko unnuuriiŋ, mënţ ţi këş ki Ajugun ţañ, ŋŋal kak pdo uko unnuuriiŋ ţi këş ki bañaaŋ bajën.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ŋyil na baka ayiţ nja ţi Kriŧtu i ŋjonuŋ nten ţi iko iŧum, kë abot adiiman byaaş bi kak jibi anaţuŋ aliinŧ. Hënkuŋ, ahaţan bnuura ukaaŋ keeri kë aŋal maakan kado kalemparan
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Kë ţi uko wi *Tit, dŋal kajakan kaji ajaaŋ awo na nji kabot kalemp na nji ţi uko wi nan. Kë bayiţ nja ţi Kriŧtu bangakandëruŋ na a bandukiiŋ, knŧuk ki banfiyaaruŋ kayiluŋ baka, baji balemp Kriŧtu kadëmanaana.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nadiimaan baka keeri kë naŋal baka na manjoonan, banfiyaaruŋ bŧi bahilna bame kë ŋfaŋ wi ŋlilandëranaŋ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.