2 Coríntios 8
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 An bayiţun ţi *Kriŧtu, dŋal name jibi Naşibaţi awuli pnŧuk pi banfiyaaruŋ panwooŋ Maŧedoniya bnuura bi nul.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Bahaj maakan, kë mnlilan mi baka manşë dëm maakan kë badoo ţen na uhaaş ujinţ, wi badooŋ awo bawaaŋ.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Dwo namaar, baţen jibi bahinanuŋ adoo ţëp wi bahinanuŋ kë nin aloŋ aanţu ţu baka pdo haŋ.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Bakooţun maakan aji ŋdinan baka baţënk bañaaŋ biki Naşibaţi banwooŋ du Yeruŧalem.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Uko wi bawuluŋ udoo ţëp uko wi ŋhaţuŋ: badun awul Ajugun ŋhaaş ŋi baka akuţ awulun ŋa, ado wal mënţ uko wi Naşibaţi aŋaluŋ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Uko mënţ ukaaŋ kë ŋkooţ Tit abi du an abaañëş ulemp wi pţonkrën itaka yi bajunt jibi abiiŋ ajun wa.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nawo na iko bŧi aŧuman inwooŋ: pfiyaar, uţup unuura, pme, na pnaţ kaliinŧ maakan ţi iko aţu na uŋal wi naŋaluŋ un. Ukaaŋ kë ŋŋal naţu uşal bnuura ţi ulemp wi pţënk biki Yeruŧalem.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Mënji nawo i kado uko mënţ. Dţupan jibi bukundi banaţuŋ aliinŧ, nahilna nadiiman kë uŋal wi nan ujoonani.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Name jibi Ajugun Yeŧu *Kriŧtu adolanaŋ bnuura : ul ambiiŋ awo nayok, an nakaaŋ kë adinan akak nawaaŋ, kahilna kadolan nayokna bwaaŋ bi nul.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Hënk, dţupan uko wi nşaluŋ ţi uko mënţ: an, nanwooŋ bane baŧeek banjuntuŋ akuţ aŋal ŋal bajunt mënţ, unuura nataman ţi uko mënţ.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Hënkuŋ, jibi nabiiŋ aţu uşal ţi pjun uko mënţ, nabaañëşan ulemp mënţ keeri jibi nahinani.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Woli ñaaŋ aţen na uhaaş ujinţ, Naşibaţi aji yeenk uko wi ñaaŋ mënţ aţenuŋ, kaşë katen ţi uko wi akaaŋ, kawo aanji ten ţi wi awaaŋuŋ.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Uunwo wo pa pţu'an ţi bwaaŋ kabomanaan bukundi, uwo wo pa pdo bañaaŋ bŧi baliŋan liŋan.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Ţi wal wi ŋwooŋ wi, nawo bayok ahinan keeri kaţënk banwooŋ ţi kanuma. Hënk, woli naluŋ awo ţi kanuma unuur uloŋ, uko wi bapelandënuŋ uhil kaţënkan, naşë liŋ wal mënţ.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Anjejënţuŋ aŧuman aanji pelan, kë anjejënţuŋ ntiinku aji këşan. »
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nawulan ŋdëman Naşibaţi anţuuŋ ţi uhaaş wi Tit pnaţ kaliinŧ ţi plemparan ji un.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Adinan pdo uko wi ŋţu'uluŋ pdo, ul ţi uleeful adinanuŋ aŧaran ŧaran aji aya du an.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ŋdo ayiţ nja ţi *Kriŧtu kë agakandër na a. Ayiţun mënţ aji lempar *Uţup Ulil Unuura bnuura, ukaaŋ kë knŧuk bŧi ki banfiyaaruŋ bŧi kakdëmana.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Banfiyaaruŋ bakaaŋ adata agakandër na un ŋya ŋfaaş uko wi naţenuŋ. Ŋdo ulemp unuura mënţ Ajugun ahilna adëmana kabot kadiiman jibi ŋţuuŋ kabaţ ţi pdo wa.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ŋënŋal bañaaŋ baţiini buţaan ţi uko wi pjañan itaka iŧum injuntuŋ.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ŋla pdo uko unnuuriiŋ, mënţ ţi këş ki Ajugun ţañ, ŋŋal kak pdo uko unnuuriiŋ ţi këş ki bañaaŋ bajën.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ŋyil na baka ayiţ nja ţi Kriŧtu i ŋjonuŋ nten ţi iko iŧum, kë abot adiiman byaaş bi kak jibi anaţuŋ aliinŧ. Hënkuŋ, ahaţan bnuura ukaaŋ keeri kë aŋal maakan kado kalemparan
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Kë ţi uko wi *Tit, dŋal kajakan kaji ajaaŋ awo na nji kabot kalemp na nji ţi uko wi nan. Kë bayiţ nja ţi Kriŧtu bangakandëruŋ na a bandukiiŋ, knŧuk ki banfiyaaruŋ kayiluŋ baka, baji balemp Kriŧtu kadëmanaana.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nadiimaan baka keeri kë naŋal baka na manjoonan, banfiyaaruŋ bŧi bahilna bame kë ŋfaŋ wi ŋlilandëranaŋ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.