2 Coríntios 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋme na manjoonan kë uleef wi nja wi umundu wi uwo wo ji kaloona : wal wi kakjotuŋ, ŋka du baţi uleef uloŋ unwooŋ ji katoh ki Naşibaţi aniwuŋ nja, kanwooŋ kaankjot nin.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kë ŋşë wooni hënkuŋ ţi ŋhaaş ŋi nja meeţ, ţi uleef wi nja wi umundu wi ţiki ŋŋal kawohara uleef wi nja wi baţi ;
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 ŋwohara wal mënţ, ŋënkwo byişu.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Aa, ŋleef ŋi nja ŋawo ji kaloona, ŋwooni ţi ŋhaaş ŋi nja meeţ abot aţëga wi ŋwooŋ ţi unoor hënkuŋ. Ŋënŋal ŋal pfël uleef wi nja wi umundu wi, uko wi ŋŋaluŋ uwo pwohara uleef wi Naşibaţi akwuluŋ nja, uleef wi nja unwooŋ wi pkeţ uhilna uţëlëşa ukak uleef unwooŋ uunkkeţ.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Naşibaţi ţi uleeful apaşuŋ nja pa uko mënţ, awul nja *Uhaaş wi nul adiimanaanun kë aluŋ kawul nja ubida wi mnţo.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Hënkuŋ keeri ŋji ŋtëŋ maakan na ŋnuur. Ŋme kë ŋwole du kaloona kanwooŋ uleef wi nja, ŋlow Ajugun.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Na manjoonan, ŋpoşna pfiyaar, ŋënkpoşna këş.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ŋtëŋ maakan ahokan pduk uleef wi, kaya kawo na Ajugun.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Hënk, ŋbi ţu ţu ŋşal ţi plila ŋwole ţi uleef mënţ këme woli ŋpën ţi wa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Nja bŧi ŋwo i kanaţ ţi kadun ki *Kriŧtu, awayëş nja wal mënţ, andoli aluka uko wi alempuŋ na uleeful wi awooŋ ţi mboş.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ŋme uko unwooŋ pdo kaţi Ajugun aşë do na pdo bañaaŋ bandukiiŋ bado kaţi a. Naşibaţi ame'un bnuura, kë nhaţ aji an name'un bnuura.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ŋënkak aŋal kado nayikrënun, ŋŋal kaţenan uko wi naknahni ţi un, nahilna naka uko uŧeem banwooŋ baanknahna uko unwooŋ ţi ŋhaaş ŋi bañaaŋ aşë nahna iko inkwinaniiŋ du bdig.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Na manjoonan, woli ŋwaaŋ ŋşal, uwo wo pa Naşibaţi ; kë woli ŋwo na ŋşal uwo wo pa an.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Uŋal wi *Kriŧtu aŋaluŋ un ukţoŋuŋ un. Ŋyikrën bnuura kë ñaaŋ aloolan akeţaruŋ bañaaŋ bŧi, bañaaŋ bŧi badobi keţ keţ keeri.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Akeţar bañaaŋ bŧi, nja ŋnkaaŋ ubida ŋwutna kaka wa pa ŋleef ŋi nja ţañ, ŋka wa pa ankeţuŋ akuţ anaţa ţi pkeţ pa baka.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Hënkuŋ keeri, ŋënkak aji ŋten ñaaŋ jibi bañaaŋ bajën bajaaŋ batena. Hënk, woli ŋdoo ten ţfa *Kriŧtu na këş ki bañaaŋ bajën, hënkuŋ ŋënkak atena haŋ.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Woli ñaaŋ awo ţi ploolan na Kriŧtu, aji bi kak kak ñaaŋ nahalu : iko yi ubida ujon ibaa, kë ihalu ibii.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Kë uko mënţ bŧi uşë woona du Naşibaţi anţëpnuŋ ţi Kriŧtu adolun kë ŋŧiinkar na a akuţ awulun ulemp wi pdo bañaaŋ baŧiinkar na a.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Naşibaţi abiiŋ awo ţi Kriŧtu ado bañaaŋ kë baŧiinkar na ul Naşibaţi, aanţo aten buţaan bi badoluŋ aşë ţu'un pţup uţup wi bŧiinkar mënţ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kriŧtu ayilun yil keeri pţupara, kë uwo wo keeri ji Naşibaţi ţi uleeful aji ţëpna ţi un kaţiini na an. Ţi katim ki Kriŧtu ŋjakan nawuta adolan naŧiinkar na a.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kriŧtu aambaaŋ kadola pekadu, kë Naşibaţi adola kë akoba pa pekadu di nja, ŋhilna ŋkak baŧool ţi këş ki Naşibaţi wi ŋwooŋ ţi ploolan na Kriŧtu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.