2 Coríntios 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Ŋme na manjoonan kë uleef wi nja wi umundu wi uwo wo ji kaloona : wal wi kakjotuŋ, ŋka du baţi uleef uloŋ unwooŋ ji katoh ki Naşibaţi aniwuŋ nja, kanwooŋ kaankjot nin.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kë ŋşë wooni hënkuŋ ţi ŋhaaş ŋi nja meeţ, ţi uleef wi nja wi umundu wi ţiki ŋŋal kawohara uleef wi nja wi baţi ;
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 ŋwohara wal mënţ, ŋënkwo byişu.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Aa, ŋleef ŋi nja ŋawo ji kaloona, ŋwooni ţi ŋhaaş ŋi nja meeţ abot aţëga wi ŋwooŋ ţi unoor hënkuŋ. Ŋënŋal ŋal pfël uleef wi nja wi umundu wi, uko wi ŋŋaluŋ uwo pwohara uleef wi Naşibaţi akwuluŋ nja, uleef wi nja unwooŋ wi pkeţ uhilna uţëlëşa ukak uleef unwooŋ uunkkeţ.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Naşibaţi ţi uleeful apaşuŋ nja pa uko mënţ, awul nja *Uhaaş wi nul adiimanaanun kë aluŋ kawul nja ubida wi mnţo.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Hënkuŋ keeri ŋji ŋtëŋ maakan na ŋnuur. Ŋme kë ŋwole du kaloona kanwooŋ uleef wi nja, ŋlow Ajugun.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Na manjoonan, ŋpoşna pfiyaar, ŋënkpoşna këş.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ŋtëŋ maakan ahokan pduk uleef wi, kaya kawo na Ajugun.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Hënk, ŋbi ţu ţu ŋşal ţi plila ŋwole ţi uleef mënţ këme woli ŋpën ţi wa.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Nja bŧi ŋwo i kanaţ ţi kadun ki *Kriŧtu, awayëş nja wal mënţ, andoli aluka uko wi alempuŋ na uleeful wi awooŋ ţi mboş.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ŋme uko unwooŋ pdo kaţi Ajugun aşë do na pdo bañaaŋ bandukiiŋ bado kaţi a. Naşibaţi ame'un bnuura, kë nhaţ aji an name'un bnuura.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ŋënkak aŋal kado nayikrënun, ŋŋal kaţenan uko wi naknahni ţi un, nahilna naka uko uŧeem banwooŋ baanknahna uko unwooŋ ţi ŋhaaş ŋi bañaaŋ aşë nahna iko inkwinaniiŋ du bdig.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Na manjoonan, woli ŋwaaŋ ŋşal, uwo wo pa Naşibaţi ; kë woli ŋwo na ŋşal uwo wo pa an.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Uŋal wi *Kriŧtu aŋaluŋ un ukţoŋuŋ un. Ŋyikrën bnuura kë ñaaŋ aloolan akeţaruŋ bañaaŋ bŧi, bañaaŋ bŧi badobi keţ keţ keeri.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Akeţar bañaaŋ bŧi, nja ŋnkaaŋ ubida ŋwutna kaka wa pa ŋleef ŋi nja ţañ, ŋka wa pa ankeţuŋ akuţ anaţa ţi pkeţ pa baka.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Hënkuŋ keeri, ŋënkak aji ŋten ñaaŋ jibi bañaaŋ bajën bajaaŋ batena. Hënk, woli ŋdoo ten ţfa *Kriŧtu na këş ki bañaaŋ bajën, hënkuŋ ŋënkak atena haŋ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Woli ñaaŋ awo ţi ploolan na Kriŧtu, aji bi kak kak ñaaŋ nahalu : iko yi ubida ujon ibaa, kë ihalu ibii.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Kë uko mënţ bŧi uşë woona du Naşibaţi anţëpnuŋ ţi Kriŧtu adolun kë ŋŧiinkar na a akuţ awulun ulemp wi pdo bañaaŋ baŧiinkar na a.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Naşibaţi abiiŋ awo ţi Kriŧtu ado bañaaŋ kë baŧiinkar na ul Naşibaţi, aanţo aten buţaan bi badoluŋ aşë ţu'un pţup uţup wi bŧiinkar mënţ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Kriŧtu ayilun yil keeri pţupara, kë uwo wo keeri ji Naşibaţi ţi uleeful aji ţëpna ţi un kaţiini na an. Ţi katim ki Kriŧtu ŋjakan nawuta adolan naŧiinkar na a.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kriŧtu aambaaŋ kadola pekadu, kë Naşibaţi adola kë akoba pa pekadu di nja, ŋhilna ŋkak baŧool ţi këş ki Naşibaţi wi ŋwooŋ ţi ploolan na Kriŧtu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.