2 Coríntios 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naşal aji uko wi mbaaŋ aţup ţup uwooŋ kë ŋhomp homp i? Ŋnuma ji baloŋ pdiimanan ikaarta inkdiimanuŋ kë Naşibaţi ayiluŋ un këme kaheparan ya i?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 An ţi ŋleefan nawooŋ kakaarta ki nun, kapiiŧana ţi ŋhaaş ŋi nun, kë bañaaŋ bŧi bame ka abot aleyiir ka.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Bañaaŋ bame bnuura kë nawo kakaarta ki *Kriŧtu apiiŧuŋ ahankanun. Kakaarta mënţ kaampiiŧana na kañen ki ñaaŋ najën kapiiŧana na *Uhaaş wi Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi ubida, uko unwooŋ ţi ka uumpiiŧana ţi mnlaak, upiiŧana ţi ŋhaaş ŋi nan ŋanwooŋ ŋi bañaaŋ bajën.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ţi pwo ţi ploolan na *Kriŧtu ŋhaţ ţi Naşibaţi, ukaaŋ kë ŋkţiini hënk.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Na manjoonan, ŋënñoom kaji un ŋdoluŋ ulemp mënţ bdidi'un ; Naşibaţi awuluŋ un mnhina mi pdo wa.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ul awuluŋ un mnhina mi pwo banklempuŋ ţi uko wi *bhoŋar bhalu, banwooŋ baanwo bi bgah bampiiŧaniiŋ ţi mnlaak aşë wo bi *Uhaaş wi Naşibaţi. Bgah bampiiŧaniiŋ baji baţij pkeţ, kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë ji uţij ubida.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Nameen kë bgah mënţ bampiiŧaniiŋ ţi klaak, bajaaŋ baţij pkeţ aşë wul *Moyiŧ mndëm kakşa, mul mambiiŋ anuur ţi kaara di nul ado kë biki *Iŧrayel baambi hil ptena, mndëm mënţ kë manşë wo maanjoni.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Kë ulemp wi *Uhaaş wi Naşibaţi uşë luŋ kawul mndëm mampelnuŋ.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Aa, wi ulemp wi bgah banjaaŋ bado ñaaŋ aduknaana, uwooŋ na mndëm, hum di di ulemp wi Uhaaş wi Naşibaţi unjaaŋ udo ñaaŋ awo naŧool ţi këş ki nul uwooŋ uunkwo na mndëm mampelnuŋ?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Hënk, uko umbiiŋ adëmana uunkak adëm, ţiki mndëm mampelnuŋ mambiiŋ.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Na manjoonan, woli uko unkmbaaŋ uwo na mndëm, hum di di unwooŋ uunkba uwooŋ uunkwo na mndëm mampelnuŋ ba?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Hënkuŋ, wi ŋhaţuŋ uko waŋ, ŋŧum na mntëŋ.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ŋëndo ji *Moyiŧ anjaaŋ awun kaara kaneenanaan babuk *Iŧrayel bawin mndëm mankŧooluŋ pba.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Kë ŋhaaş ŋi biki Iŧrayel ŋaşë dënëţa dënëţ te hënkuŋ, woli baleyiir ţi kadun ki bañaaŋ ulibra wi *bgah bi Moyiŧ, baanji bahil pwin mndëm ; pwo ţi *Kriŧtu ţañ pakkaaŋ bawin ma.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Te hënkuŋ, woli baleyiir ulibra wi bgah bi Moyiŧ, ŋhaaş ŋi baka ŋaji ŋawunana.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Kë woli ñaaŋ aji aţaş Ajugun, uko unneenanuluŋ pwin uji upën.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Kë Ajugun na *Uhaaş wi Naşibaţi başë wo baloolan, kë dko di Uhaaş wi Ajugun uwooŋ, dul di di mbuur manwooŋ.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Nja bŧi, ŋnhiluŋ hënkuŋ pwin mndëm mi Ajugun, mndëm mënţ manji manwinana ţi nja ; uhaaş wi Ajugun uwo ţi pţëlëş nja kë ŋkak anaam na Ajugun, mndëm mi nja kë mankdëma dëm pya.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.