2 Coríntios 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naşal aji uko wi mbaaŋ aţup ţup uwooŋ kë ŋhomp homp i? Ŋnuma ji baloŋ pdiimanan ikaarta inkdiimanuŋ kë Naşibaţi ayiluŋ un këme kaheparan ya i?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 An ţi ŋleefan nawooŋ kakaarta ki nun, kapiiŧana ţi ŋhaaş ŋi nun, kë bañaaŋ bŧi bame ka abot aleyiir ka.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Bañaaŋ bame bnuura kë nawo kakaarta ki *Kriŧtu apiiŧuŋ ahankanun. Kakaarta mënţ kaampiiŧana na kañen ki ñaaŋ najën kapiiŧana na *Uhaaş wi Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi ubida, uko unwooŋ ţi ka uumpiiŧana ţi mnlaak, upiiŧana ţi ŋhaaş ŋi nan ŋanwooŋ ŋi bañaaŋ bajën.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ţi pwo ţi ploolan na *Kriŧtu ŋhaţ ţi Naşibaţi, ukaaŋ kë ŋkţiini hënk.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Na manjoonan, ŋënñoom kaji un ŋdoluŋ ulemp mënţ bdidi'un ; Naşibaţi awuluŋ un mnhina mi pdo wa.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ul awuluŋ un mnhina mi pwo banklempuŋ ţi uko wi *bhoŋar bhalu, banwooŋ baanwo bi bgah bampiiŧaniiŋ ţi mnlaak aşë wo bi *Uhaaş wi Naşibaţi. Bgah bampiiŧaniiŋ baji baţij pkeţ, kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë ji uţij ubida.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Nameen kë bgah mënţ bampiiŧaniiŋ ţi klaak, bajaaŋ baţij pkeţ aşë wul *Moyiŧ mndëm kakşa, mul mambiiŋ anuur ţi kaara di nul ado kë biki *Iŧrayel baambi hil ptena, mndëm mënţ kë manşë wo maanjoni.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Kë ulemp wi *Uhaaş wi Naşibaţi uşë luŋ kawul mndëm mampelnuŋ.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Aa, wi ulemp wi bgah banjaaŋ bado ñaaŋ aduknaana, uwooŋ na mndëm, hum di di ulemp wi Uhaaş wi Naşibaţi unjaaŋ udo ñaaŋ awo naŧool ţi këş ki nul uwooŋ uunkwo na mndëm mampelnuŋ?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Hënk, uko umbiiŋ adëmana uunkak adëm, ţiki mndëm mampelnuŋ mambiiŋ.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Na manjoonan, woli uko unkmbaaŋ uwo na mndëm, hum di di unwooŋ uunkba uwooŋ uunkwo na mndëm mampelnuŋ ba?
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Hënkuŋ, wi ŋhaţuŋ uko waŋ, ŋŧum na mntëŋ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ŋëndo ji *Moyiŧ anjaaŋ awun kaara kaneenanaan babuk *Iŧrayel bawin mndëm mankŧooluŋ pba.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Kë ŋhaaş ŋi biki Iŧrayel ŋaşë dënëţa dënëţ te hënkuŋ, woli baleyiir ţi kadun ki bañaaŋ ulibra wi *bgah bi Moyiŧ, baanji bahil pwin mndëm ; pwo ţi *Kriŧtu ţañ pakkaaŋ bawin ma.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Te hënkuŋ, woli baleyiir ulibra wi bgah bi Moyiŧ, ŋhaaş ŋi baka ŋaji ŋawunana.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Kë woli ñaaŋ aji aţaş Ajugun, uko unneenanuluŋ pwin uji upën.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Kë Ajugun na *Uhaaş wi Naşibaţi başë wo baloolan, kë dko di Uhaaş wi Ajugun uwooŋ, dul di di mbuur manwooŋ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nja bŧi, ŋnhiluŋ hënkuŋ pwin mndëm mi Ajugun, mndëm mënţ manji manwinana ţi nja ; uhaaş wi Ajugun uwo ţi pţëlëş nja kë ŋkak anaam na Ajugun, mndëm mi nja kë mankdëma dëm pya.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.