2 Coríntios 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Naşal aji uko wi mbaaŋ aţup ţup uwooŋ kë ŋhomp homp i? Ŋnuma ji baloŋ pdiimanan ikaarta inkdiimanuŋ kë Naşibaţi ayiluŋ un këme kaheparan ya i?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 An ţi ŋleefan nawooŋ kakaarta ki nun, kapiiŧana ţi ŋhaaş ŋi nun, kë bañaaŋ bŧi bame ka abot aleyiir ka.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Bañaaŋ bame bnuura kë nawo kakaarta ki *Kriŧtu apiiŧuŋ ahankanun. Kakaarta mënţ kaampiiŧana na kañen ki ñaaŋ najën kapiiŧana na *Uhaaş wi Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi ubida, uko unwooŋ ţi ka uumpiiŧana ţi mnlaak, upiiŧana ţi ŋhaaş ŋi nan ŋanwooŋ ŋi bañaaŋ bajën.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ţi pwo ţi ploolan na *Kriŧtu ŋhaţ ţi Naşibaţi, ukaaŋ kë ŋkţiini hënk.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Na manjoonan, ŋënñoom kaji un ŋdoluŋ ulemp mënţ bdidi'un ; Naşibaţi awuluŋ un mnhina mi pdo wa.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Ul awuluŋ un mnhina mi pwo banklempuŋ ţi uko wi *bhoŋar bhalu, banwooŋ baanwo bi bgah bampiiŧaniiŋ ţi mnlaak aşë wo bi *Uhaaş wi Naşibaţi. Bgah bampiiŧaniiŋ baji baţij pkeţ, kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë ji uţij ubida.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Nameen kë bgah mënţ bampiiŧaniiŋ ţi klaak, bajaaŋ baţij pkeţ aşë wul *Moyiŧ mndëm kakşa, mul mambiiŋ anuur ţi kaara di nul ado kë biki *Iŧrayel baambi hil ptena, mndëm mënţ kë manşë wo maanjoni.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Kë ulemp wi *Uhaaş wi Naşibaţi uşë luŋ kawul mndëm mampelnuŋ.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Aa, wi ulemp wi bgah banjaaŋ bado ñaaŋ aduknaana, uwooŋ na mndëm, hum di di ulemp wi Uhaaş wi Naşibaţi unjaaŋ udo ñaaŋ awo naŧool ţi këş ki nul uwooŋ uunkwo na mndëm mampelnuŋ?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Hënk, uko umbiiŋ adëmana uunkak adëm, ţiki mndëm mampelnuŋ mambiiŋ.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Na manjoonan, woli uko unkmbaaŋ uwo na mndëm, hum di di unwooŋ uunkba uwooŋ uunkwo na mndëm mampelnuŋ ba?
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Hënkuŋ, wi ŋhaţuŋ uko waŋ, ŋŧum na mntëŋ.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ŋëndo ji *Moyiŧ anjaaŋ awun kaara kaneenanaan babuk *Iŧrayel bawin mndëm mankŧooluŋ pba.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Kë ŋhaaş ŋi biki Iŧrayel ŋaşë dënëţa dënëţ te hënkuŋ, woli baleyiir ţi kadun ki bañaaŋ ulibra wi *bgah bi Moyiŧ, baanji bahil pwin mndëm ; pwo ţi *Kriŧtu ţañ pakkaaŋ bawin ma.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Te hënkuŋ, woli baleyiir ulibra wi bgah bi Moyiŧ, ŋhaaş ŋi baka ŋaji ŋawunana.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Kë woli ñaaŋ aji aţaş Ajugun, uko unneenanuluŋ pwin uji upën.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Kë Ajugun na *Uhaaş wi Naşibaţi başë wo baloolan, kë dko di Uhaaş wi Ajugun uwooŋ, dul di di mbuur manwooŋ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Nja bŧi, ŋnhiluŋ hënkuŋ pwin mndëm mi Ajugun, mndëm mënţ manji manwinana ţi nja ; uhaaş wi Ajugun uwo ţi pţëlëş nja kë ŋkak anaam na Ajugun, mndëm mi nja kë mankdëma dëm pya.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.