2 Coríntios 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nji Pawulu, i Naşibaţi aduuŋ pa nwo nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu, ţiki aŋaluŋ wa, na Timote ayiţ nja, ŋpiiŧanaŋ an banfiyaaruŋ Kriŧtu biki ubeeka wi Korinŧ na bañaaŋ biki Naşibaţi bŧi banwooŋ ţi uŧaak wi Akayi bŧi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ŋñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nawulën ŋbeeb Naşibaţi, Aşin Yeŧu *Kriŧtu Ajugun ţi uko wi añagiiŋ nja abot atëŋţën nja.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Aji tëŋţën nja wal wi ŋjaaŋ ŋwo ţi unoor undoli, kadolna nja ŋhil ŋdo katëŋţën bañaaŋ banwooŋ ţi unoor undoli na ptëŋţën pi Naşibaţi atëŋţënuŋ nja.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Na manjoonan, Kriŧtu akaaŋ kë ŋkhaj maakan, kë hënk di di akaaŋ aji tëŋţën nja maakan.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Woli ŋwo ţi unoor, uwo wo pa ptëŋţënan kabot kaţijan mbuur ; woli Naşibaţi atëŋţënun, uwo pa ptëŋţënan nahilna namiir mnhaj mi ŋhajuŋ.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Uhaţ wi ŋţuuŋ ţi an udëmi ; ŋme kë jibi nahajuŋ ji un, hënk kak di di Naşibaţi aktëŋţënanaŋ ji un.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 An bayiţun, ŋŋal name kë mnhaj mi ŋhajuŋ du uŧaak wi Aŧiya manţëp uţup, kë ŋhaajala maakan adoo şal aji wi nun ubaa.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Na manjoonan ŋbi ji ji pkeţ pi nun pabani, ukaaŋ kë ŋënkak ahaţ ŋleef ŋi nun, ahaţ ţi Naşibaţi anjaaŋ anaţan bañaaŋ ţi pkeţ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ul abuuranuŋ un pkeţ mënţ, akak aluŋ kabuuranun. Aa, ŋţu mnhaţ mi nun ţi a, ame kë aluŋ kabuuranun kak.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 An naţok ţi ulemp mënţ wi najaaŋ nañehandërun ; hënk, Naşibaţi aŧiink pñehan pi bañaaŋ baŧum, kawulun bnuura, uko mënţ ukaaŋ kë bañaaŋ baŧum baji babeeba.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Hënkuŋ, uko wi uwooŋ mnlilan mi nun, uhaaş wi nun udiimanuŋ un kë mnwo mi nun ţi umundu wi na ţi kadun ki nan manwo mnwo mnŧool akuţ ajinţ ţi kadun ki Naşibaţi. Uko mënţ uwoona du Naşibaţi, mënţ uşal unŧuŋa wi bañaaŋ bajën ubiiŋ aţoŋun, bnuura bi nul babiiŋ aţoŋun.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Na manjoonan, ţi ikaarta yi ŋpiiŧanaŋ, ŋëmpiiŧan nin uko uloŋ umpaţi na wi nahiluŋ kaleyiir kakuţ kate, kë nşë me kë unuur uloŋ naluŋ kate.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Uka uko uloŋ wi nadooŋ abi yikrën : ţi unuur wi Ajugun Yeŧu akbiiŋ, ŋwo mnlilan mi nan nakuţ nawo mnlilan mi nun.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Wi njakuŋ aji ddo haŋ, dbeŋ beŋ i? Woli dji ddo uko, dji kawo na uşal wi ñaaŋ najën anwooŋ aanji ţijan ţi uţup uloolan i?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Na manjoonan, ţi katim ki Naşibaţi, uţup wi nun na an uunwo wi « aa » na « a-a. »
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Uko wi Yeŧu *Kriŧtu Abuk Naşibaţi, wi nji na Ŧilaŧ na Timote ŋţupanaŋ, uunwo wi « aa » na « a-a » ubaa ţëp ţëp awo wi « aa » ţañ.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Yeŧu Kriŧtu awooŋ « aa » mënţ, iko bŧi yi Naşibaţi ahoŋuŋ idolana ţi a. Kë ţi ul i i ŋkţëpnuŋ kaji uwo haŋ, kadëmanaana.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Naşibaţi ajaaŋ atëŋţënun na an, ŋliinŧ ţi pfiyaar Kriŧtu. Ul ţi uleeful adatuŋ nja,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 adiiman kë ŋwo biki nul wi aţuuŋ uhaaş wi nul ţi nja, wul uwooŋ uko ujuni ţi iko yi ahoŋuŋ aji aluŋ kawul nja.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Uko wi nji kaţupuŋ uwo manjoonan, Naşibaţi amee ; woli dţilani afiŋën : mënŋal ŋal pnooranan, ukaaŋ kë mënkak du Korinŧ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ŋënŋal pwo başih bankţu'anaŋ uko wi nawooŋ i pfiyaar ; namëban aliinŧ ţi pfiyaar pi nan kë ŋşë ŋal kaţënkan nawo na mnlilan.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.