2 Coríntios 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nji Pawulu, i Naşibaţi aduuŋ pa nwo nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu, ţiki aŋaluŋ wa, na Timote ayiţ nja, ŋpiiŧanaŋ an banfiyaaruŋ Kriŧtu biki ubeeka wi Korinŧ na bañaaŋ biki Naşibaţi bŧi banwooŋ ţi uŧaak wi Akayi bŧi.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ŋñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nawulën ŋbeeb Naşibaţi, Aşin Yeŧu *Kriŧtu Ajugun ţi uko wi añagiiŋ nja abot atëŋţën nja.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Aji tëŋţën nja wal wi ŋjaaŋ ŋwo ţi unoor undoli, kadolna nja ŋhil ŋdo katëŋţën bañaaŋ banwooŋ ţi unoor undoli na ptëŋţën pi Naşibaţi atëŋţënuŋ nja.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Na manjoonan, Kriŧtu akaaŋ kë ŋkhaj maakan, kë hënk di di akaaŋ aji tëŋţën nja maakan.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Woli ŋwo ţi unoor, uwo wo pa ptëŋţënan kabot kaţijan mbuur ; woli Naşibaţi atëŋţënun, uwo pa ptëŋţënan nahilna namiir mnhaj mi ŋhajuŋ.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Uhaţ wi ŋţuuŋ ţi an udëmi ; ŋme kë jibi nahajuŋ ji un, hënk kak di di Naşibaţi aktëŋţënanaŋ ji un.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 An bayiţun, ŋŋal name kë mnhaj mi ŋhajuŋ du uŧaak wi Aŧiya manţëp uţup, kë ŋhaajala maakan adoo şal aji wi nun ubaa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Na manjoonan ŋbi ji ji pkeţ pi nun pabani, ukaaŋ kë ŋënkak ahaţ ŋleef ŋi nun, ahaţ ţi Naşibaţi anjaaŋ anaţan bañaaŋ ţi pkeţ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ul abuuranuŋ un pkeţ mënţ, akak aluŋ kabuuranun. Aa, ŋţu mnhaţ mi nun ţi a, ame kë aluŋ kabuuranun kak.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 An naţok ţi ulemp mënţ wi najaaŋ nañehandërun ; hënk, Naşibaţi aŧiink pñehan pi bañaaŋ baŧum, kawulun bnuura, uko mënţ ukaaŋ kë bañaaŋ baŧum baji babeeba.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Hënkuŋ, uko wi uwooŋ mnlilan mi nun, uhaaş wi nun udiimanuŋ un kë mnwo mi nun ţi umundu wi na ţi kadun ki nan manwo mnwo mnŧool akuţ ajinţ ţi kadun ki Naşibaţi. Uko mënţ uwoona du Naşibaţi, mënţ uşal unŧuŋa wi bañaaŋ bajën ubiiŋ aţoŋun, bnuura bi nul babiiŋ aţoŋun.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Na manjoonan, ţi ikaarta yi ŋpiiŧanaŋ, ŋëmpiiŧan nin uko uloŋ umpaţi na wi nahiluŋ kaleyiir kakuţ kate, kë nşë me kë unuur uloŋ naluŋ kate.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Uka uko uloŋ wi nadooŋ abi yikrën : ţi unuur wi Ajugun Yeŧu akbiiŋ, ŋwo mnlilan mi nan nakuţ nawo mnlilan mi nun.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Wi njakuŋ aji ddo haŋ, dbeŋ beŋ i? Woli dji ddo uko, dji kawo na uşal wi ñaaŋ najën anwooŋ aanji ţijan ţi uţup uloolan i?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Na manjoonan, ţi katim ki Naşibaţi, uţup wi nun na an uunwo wi « aa » na « a-a. »
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Uko wi Yeŧu *Kriŧtu Abuk Naşibaţi, wi nji na Ŧilaŧ na Timote ŋţupanaŋ, uunwo wi « aa » na « a-a » ubaa ţëp ţëp awo wi « aa » ţañ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Yeŧu Kriŧtu awooŋ « aa » mënţ, iko bŧi yi Naşibaţi ahoŋuŋ idolana ţi a. Kë ţi ul i i ŋkţëpnuŋ kaji uwo haŋ, kadëmanaana.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Naşibaţi ajaaŋ atëŋţënun na an, ŋliinŧ ţi pfiyaar Kriŧtu. Ul ţi uleeful adatuŋ nja,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 adiiman kë ŋwo biki nul wi aţuuŋ uhaaş wi nul ţi nja, wul uwooŋ uko ujuni ţi iko yi ahoŋuŋ aji aluŋ kawul nja.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Uko wi nji kaţupuŋ uwo manjoonan, Naşibaţi amee ; woli dţilani afiŋën : mënŋal ŋal pnooranan, ukaaŋ kë mënkak du Korinŧ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ŋënŋal pwo başih bankţu'anaŋ uko wi nawooŋ i pfiyaar ; namëban aliinŧ ţi pfiyaar pi nan kë ŋşë ŋal kaţënkan nawo na mnlilan.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.