2 Coríntios 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nji Pawulu, i Naşibaţi aduuŋ pa nwo nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu, ţiki aŋaluŋ wa, na Timote ayiţ nja, ŋpiiŧanaŋ an banfiyaaruŋ Kriŧtu biki ubeeka wi Korinŧ na bañaaŋ biki Naşibaţi bŧi banwooŋ ţi uŧaak wi Akayi bŧi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ŋñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nawulën ŋbeeb Naşibaţi, Aşin Yeŧu *Kriŧtu Ajugun ţi uko wi añagiiŋ nja abot atëŋţën nja.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Aji tëŋţën nja wal wi ŋjaaŋ ŋwo ţi unoor undoli, kadolna nja ŋhil ŋdo katëŋţën bañaaŋ banwooŋ ţi unoor undoli na ptëŋţën pi Naşibaţi atëŋţënuŋ nja.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Na manjoonan, Kriŧtu akaaŋ kë ŋkhaj maakan, kë hënk di di akaaŋ aji tëŋţën nja maakan.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Woli ŋwo ţi unoor, uwo wo pa ptëŋţënan kabot kaţijan mbuur ; woli Naşibaţi atëŋţënun, uwo pa ptëŋţënan nahilna namiir mnhaj mi ŋhajuŋ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Uhaţ wi ŋţuuŋ ţi an udëmi ; ŋme kë jibi nahajuŋ ji un, hënk kak di di Naşibaţi aktëŋţënanaŋ ji un.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 An bayiţun, ŋŋal name kë mnhaj mi ŋhajuŋ du uŧaak wi Aŧiya manţëp uţup, kë ŋhaajala maakan adoo şal aji wi nun ubaa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Na manjoonan ŋbi ji ji pkeţ pi nun pabani, ukaaŋ kë ŋënkak ahaţ ŋleef ŋi nun, ahaţ ţi Naşibaţi anjaaŋ anaţan bañaaŋ ţi pkeţ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ul abuuranuŋ un pkeţ mënţ, akak aluŋ kabuuranun. Aa, ŋţu mnhaţ mi nun ţi a, ame kë aluŋ kabuuranun kak.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 An naţok ţi ulemp mënţ wi najaaŋ nañehandërun ; hënk, Naşibaţi aŧiink pñehan pi bañaaŋ baŧum, kawulun bnuura, uko mënţ ukaaŋ kë bañaaŋ baŧum baji babeeba.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Hënkuŋ, uko wi uwooŋ mnlilan mi nun, uhaaş wi nun udiimanuŋ un kë mnwo mi nun ţi umundu wi na ţi kadun ki nan manwo mnwo mnŧool akuţ ajinţ ţi kadun ki Naşibaţi. Uko mënţ uwoona du Naşibaţi, mënţ uşal unŧuŋa wi bañaaŋ bajën ubiiŋ aţoŋun, bnuura bi nul babiiŋ aţoŋun.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Na manjoonan, ţi ikaarta yi ŋpiiŧanaŋ, ŋëmpiiŧan nin uko uloŋ umpaţi na wi nahiluŋ kaleyiir kakuţ kate, kë nşë me kë unuur uloŋ naluŋ kate.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Uka uko uloŋ wi nadooŋ abi yikrën : ţi unuur wi Ajugun Yeŧu akbiiŋ, ŋwo mnlilan mi nan nakuţ nawo mnlilan mi nun.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Wi njakuŋ aji ddo haŋ, dbeŋ beŋ i? Woli dji ddo uko, dji kawo na uşal wi ñaaŋ najën anwooŋ aanji ţijan ţi uţup uloolan i?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Na manjoonan, ţi katim ki Naşibaţi, uţup wi nun na an uunwo wi « aa » na « a-a. »
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Uko wi Yeŧu *Kriŧtu Abuk Naşibaţi, wi nji na Ŧilaŧ na Timote ŋţupanaŋ, uunwo wi « aa » na « a-a » ubaa ţëp ţëp awo wi « aa » ţañ.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Yeŧu Kriŧtu awooŋ « aa » mënţ, iko bŧi yi Naşibaţi ahoŋuŋ idolana ţi a. Kë ţi ul i i ŋkţëpnuŋ kaji uwo haŋ, kadëmanaana.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Naşibaţi ajaaŋ atëŋţënun na an, ŋliinŧ ţi pfiyaar Kriŧtu. Ul ţi uleeful adatuŋ nja,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 adiiman kë ŋwo biki nul wi aţuuŋ uhaaş wi nul ţi nja, wul uwooŋ uko ujuni ţi iko yi ahoŋuŋ aji aluŋ kawul nja.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Uko wi nji kaţupuŋ uwo manjoonan, Naşibaţi amee ; woli dţilani afiŋën : mënŋal ŋal pnooranan, ukaaŋ kë mënkak du Korinŧ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ŋënŋal pwo başih bankţu'anaŋ uko wi nawooŋ i pfiyaar ; namëban aliinŧ ţi pfiyaar pi nan kë ŋşë ŋal kaţënkan nawo na mnlilan.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.