2 Coríntios 13

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uyaaş uwajanţën wii wi, wi nji kaluŋ kabi du an. *Ulibra wi Naşibaţi uji : « Uhok undoli bawo kawayëş wa ţi kadun ki bamaar batëb këme bampeluŋ batëb. »
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Ddo bi ţupan uyaaş utëbanţën wi mbiiŋ du an, kë hënkuŋ wi nwooŋ mëndo wo na an, dkak aţup bambiiŋ awo ţi pekadu na bandukiiŋ bŧi : woli dluŋ abi pwinan, mënkkali nin ñaaŋ.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Naŋal kame me *Kriŧtu aji ţëpna ţi mntum naan kaţiini i? Name. Aambiişna ţi kadunan, aşë ji diiman mnhina mi nul ţi pŧoof pi nan.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Na manjoonan, wi abiiŋ apaŋana ţi kruŧ, abiişnaa ; kë mnhina mi Naşibaţi manşë wula hënkuŋ ubida. Un kak, ŋbiişna na a, aşë luŋ kaka ubida na a ţi mnhina mi Naşibaţi akwuluŋ un ŋhilna ŋdolan naya kadun.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Natenan ŋleefan nameena me nafiyaar *Kriŧtu, naşalaan bnuura iko yi nakdoluŋ. Naanyikrën kë Yeŧu Kriŧtu awo ţi an i? Këme nawin kë naanfiyaari?
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Kë nşë haţ aji nayikrën kë ŋdiiman kë ŋfiyaari.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Ŋwo ţi pñehan Naşibaţi nawut kado nin uko uloŋ uwuţaan. Ŋënŋal kadiiman kë ulemp wi nun ţi pŧoofan uwo unuura. Nin! Uko wi ŋŋaluŋ uwo nado bnuura, woli naando fiyaar kë ulemp wi nun uunnuuraa.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ŋënhinan kalaţ manjoonan, uko wi ŋhiniiŋ pdo ţañ uwo pţaş ma.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Woli pbiişna pi nun pakaaŋ kë naka mnhina, ŋji ŋlilan ţi uko mënţ. Uko wi ŋjaaŋ ŋñehan Naşibaţi uwo nawo bañaaŋ banjinţuŋ ţi këş ki nul.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Uko unkaaŋ kë mpiiŧan iko yi mpiiŧanaŋ bŧi wi nlowanaŋ wii wi : dŋal woli dluŋ abi du an kawut kajooţ na an ţi mnhina mi Ajugun awulnuŋ manwooŋ mi pdolan naya kadun awo maanwo mi pdo kaŧokna.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 An bayiţ naan, hënkuŋ nawoon ţi mnlilan! Nadoon kala pwo bañaaŋ bajinţ ţi këş ki Naşibaţi, naboofaran, naŧiinkaran, nawoon ţi mnjeeh, hënk di di Naşibaţi anjaaŋ awul uŋal na mnjeeh akwooŋ na an.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Nawulandën mboş, naboofar bboofar banyimanuŋ. Bañaaŋ biki Naşibaţi bŧi banwooŋ ţi bawulan mboş.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Dñehan Ajugun Yeŧu *Kriŧtu awulan bnuura an bŧi, Naşibaţi adiimanan uŋal wi nul, *Uhaaş wi nul uşë udo nakak baloolan!
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.