2 Coríntios 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Dwo kado kahomp i? Na manjoonan pawaaŋ udooni. Kë nşë bubara kaţiiniyaan iko yi Ajugun adiimanaanuŋ na iko yi adolnuŋ kë mmee.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Dme ñaaŋ aloŋ i *Kriŧtu, udo hënkuŋ ŋşubal iñeen na ŋbaakër, adeeŋana te du baţi. Mëmme me adeeŋana deeŋana na manjoonan këme akaka mnwin, Naşibaţi ţañ ameeŋ. Ñaaŋ mënţ adeeŋana te du baţi duuţ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Dhinan kahomp ţi uko wi ñaaŋ aŧënţ uŋ, aşë wo mënhil kahomp ţi uko wi naan, uko wi nhiluŋ pdo ţañ uwo pdo kahompna iko inkdiimanuŋ pbiişna pi naan.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Woli dŋal lah phomp, mënkwo ñaaŋ nawaaŋ uşal, kaţup ţup manjoonan. Kë nşë pok phomp kaţi ñaaŋ aloŋ aţu'ën du dko dampeluŋ uko wi awinuŋ ţi nji këme wi aŧiinknuŋ kë nţupi.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Naşibaţi adiimanaan iko inţëpuŋ uţup. Kë aşë ţu'ën uko uloŋ ţi uleef unknooranaanuŋ, uwanjuŧ uloŋ wi *Ŧatana unkkobnuŋ, nwutna kado kadeeŋ igaŋan.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Dñehan Ajugun ŋyaaş ŋwajanţ ajaka alowanaan wa,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 kë aji na nji : « Bnuura bi njaaŋ kawulu baji bakëş ; mnhina mi naan manji manwinana wal wi ibiişniiŋ. Ukaaŋ kë nji kaţëp ţëp kahompna pbiişna pi naan, mnhina mi *Kriŧtu manhilna manwo ţi nji ŋnuur bŧi. »
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Uko waŋ ukaaŋ kë nji kalilan wal wi pţaş Kriŧtu pajaaŋ pado mbiişna, kë bakkarën, kë nwo ţi unoor, ţi mnhaj, ahaajala. Na manjoonan, wal wi mbiişniiŋ wi wi njaaŋ kawo na mnhina.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Dţiini ji ñaaŋ awooŋ nayila, kë an nakaaŋ. An nadooŋ awo lah kaţup ñaaŋ i nwooŋ ţiki mëmpoţëţ nin apel biki najakuŋ aji bawo banjañan baweek, te mëndo wo wo nin uko uloŋ.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Wi mbiiŋ awo ţi pŧoofan, ddiiman na kamiir kaweek kë dwo *nanjañan na manjoonan ţi iko yi njaaŋ kado, ţi mlagre na iko iñoŋarënaan.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 We wi ndoluŋ du banfiyaaruŋ bandukiiŋ kë mëndo wa du an? Uko uloolan wi nwooŋ mëndoo, uwo kë mëndinan awo ţi iñen yi nan! Namiiraan uko mënţ.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Kë nşaaŋ abomandër pbi du an uyaaş uwajanţën aşë wo mënkdinan nin kawo ţi iñen yi nan. Ŋhaaş ŋi nan ŋi ŋi nji numiiŋ, mënţ itaka yi nan ya. Mënţ bapoţ bajaaŋ bawo i kala itaka kahankar bajug baka, bajug baka bakaaŋ na pla itaka kahankar bapoţ.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kë nji nşë luŋ kalilan ţi pwul bka bi naan bŧi kadoo kawul uleef naan nabuurna. Woli dŋalan haŋ, hum di di nahiluŋ kapokën ba?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Name bnuura kë mënwo pkuŋ pa an. Kë baloŋ başë luŋ kaţiini kaji dtit maakan, aguuran.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Dbi ţëpna ţi aloŋ ţi biki nyiluŋ du an aguuran i?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Dkooţ *Tit abi du an, ado kë agakandër na ayiţ nja ţi *Kriŧtu i nameeŋ. Tit abi guuraaran i? Nin! Nji na a, ŋwo na uşal uloolan ado uko unwooŋ uloolan.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Om naşal undiimaan aji ŋwo wo ţi pyeŋan ŋleefun ţi kadunan undiimaan i? Ţi kadun ki Naşibaţi ki ki ŋkţiiniiŋ, jibi *Kriŧtu aŋaluŋ. An biki nŋaluŋ maakan ŋdo uko mënţ bŧi nahilna naya kadun.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Uko wi nji kaţiiŋ uwooŋ pbi kaţënk naanwo jibi nŋaluŋ. Uko wi nji kaţiiŋ uwooŋ woli dbi aban du an, kaţënkan nawo jibi nwooŋ mëŋali nabot naţënkën nwo jibi nawooŋ naanŋali. Mënŋal pŋom, bkujar, udeeb, na kantenaruŋ, na bkarad na bkuutar, na phomp na parëfa iwo ţi pŧoofan.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Dţi woli dluŋ abi du an, Naşibaţi i naan adolën kakowari'an, nţëga ţi uko wi baŧum bahumuŋ ţi pekadu ji ţfa awo baampën ţi iko iţop, ţi pjuban pi piinţ na iko iloŋ iwuţaan.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.