2 Coríntios 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dwo kado kahomp i? Na manjoonan pawaaŋ udooni. Kë nşë bubara kaţiiniyaan iko yi Ajugun adiimanaanuŋ na iko yi adolnuŋ kë mmee.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Dme ñaaŋ aloŋ i *Kriŧtu, udo hënkuŋ ŋşubal iñeen na ŋbaakër, adeeŋana te du baţi. Mëmme me adeeŋana deeŋana na manjoonan këme akaka mnwin, Naşibaţi ţañ ameeŋ. Ñaaŋ mënţ adeeŋana te du baţi duuţ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Dhinan kahomp ţi uko wi ñaaŋ aŧënţ uŋ, aşë wo mënhil kahomp ţi uko wi naan, uko wi nhiluŋ pdo ţañ uwo pdo kahompna iko inkdiimanuŋ pbiişna pi naan.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Woli dŋal lah phomp, mënkwo ñaaŋ nawaaŋ uşal, kaţup ţup manjoonan. Kë nşë pok phomp kaţi ñaaŋ aloŋ aţu'ën du dko dampeluŋ uko wi awinuŋ ţi nji këme wi aŧiinknuŋ kë nţupi.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Naşibaţi adiimanaan iko inţëpuŋ uţup. Kë aşë ţu'ën uko uloŋ ţi uleef unknooranaanuŋ, uwanjuŧ uloŋ wi *Ŧatana unkkobnuŋ, nwutna kado kadeeŋ igaŋan.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Dñehan Ajugun ŋyaaş ŋwajanţ ajaka alowanaan wa,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 kë aji na nji : « Bnuura bi njaaŋ kawulu baji bakëş ; mnhina mi naan manji manwinana wal wi ibiişniiŋ. Ukaaŋ kë nji kaţëp ţëp kahompna pbiişna pi naan, mnhina mi *Kriŧtu manhilna manwo ţi nji ŋnuur bŧi. »
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Uko waŋ ukaaŋ kë nji kalilan wal wi pţaş Kriŧtu pajaaŋ pado mbiişna, kë bakkarën, kë nwo ţi unoor, ţi mnhaj, ahaajala. Na manjoonan, wal wi mbiişniiŋ wi wi njaaŋ kawo na mnhina.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Dţiini ji ñaaŋ awooŋ nayila, kë an nakaaŋ. An nadooŋ awo lah kaţup ñaaŋ i nwooŋ ţiki mëmpoţëţ nin apel biki najakuŋ aji bawo banjañan baweek, te mëndo wo wo nin uko uloŋ.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Wi mbiiŋ awo ţi pŧoofan, ddiiman na kamiir kaweek kë dwo *nanjañan na manjoonan ţi iko yi njaaŋ kado, ţi mlagre na iko iñoŋarënaan.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 We wi ndoluŋ du banfiyaaruŋ bandukiiŋ kë mëndo wa du an? Uko uloolan wi nwooŋ mëndoo, uwo kë mëndinan awo ţi iñen yi nan! Namiiraan uko mënţ.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Kë nşaaŋ abomandër pbi du an uyaaş uwajanţën aşë wo mënkdinan nin kawo ţi iñen yi nan. Ŋhaaş ŋi nan ŋi ŋi nji numiiŋ, mënţ itaka yi nan ya. Mënţ bapoţ bajaaŋ bawo i kala itaka kahankar bajug baka, bajug baka bakaaŋ na pla itaka kahankar bapoţ.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Kë nji nşë luŋ kalilan ţi pwul bka bi naan bŧi kadoo kawul uleef naan nabuurna. Woli dŋalan haŋ, hum di di nahiluŋ kapokën ba?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Name bnuura kë mënwo pkuŋ pa an. Kë baloŋ başë luŋ kaţiini kaji dtit maakan, aguuran.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Dbi ţëpna ţi aloŋ ţi biki nyiluŋ du an aguuran i?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Dkooţ *Tit abi du an, ado kë agakandër na ayiţ nja ţi *Kriŧtu i nameeŋ. Tit abi guuraaran i? Nin! Nji na a, ŋwo na uşal uloolan ado uko unwooŋ uloolan.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Om naşal undiimaan aji ŋwo wo ţi pyeŋan ŋleefun ţi kadunan undiimaan i? Ţi kadun ki Naşibaţi ki ki ŋkţiiniiŋ, jibi *Kriŧtu aŋaluŋ. An biki nŋaluŋ maakan ŋdo uko mënţ bŧi nahilna naya kadun.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Uko wi nji kaţiiŋ uwooŋ pbi kaţënk naanwo jibi nŋaluŋ. Uko wi nji kaţiiŋ uwooŋ woli dbi aban du an, kaţënkan nawo jibi nwooŋ mëŋali nabot naţënkën nwo jibi nawooŋ naanŋali. Mënŋal pŋom, bkujar, udeeb, na kantenaruŋ, na bkarad na bkuutar, na phomp na parëfa iwo ţi pŧoofan.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Dţi woli dluŋ abi du an, Naşibaţi i naan adolën kakowari'an, nţëga ţi uko wi baŧum bahumuŋ ţi pekadu ji ţfa awo baampën ţi iko iţop, ţi pjuban pi piinţ na iko iloŋ iwuţaan.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.