1 Tessalonicenses 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An bayiţun ţi *Kriŧtu, naannuma baţupan wal wi uko mënţ ukdolaniiŋ.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Name bnuura an ţi ŋleefan kë unuur wi Ajugun ubi jibi nakiij ajaaŋ abi na uŧejan.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Wal wi bañaaŋ bakjakuŋ: « Ŋhaaş ŋi nja ŋaţooraa, nin uko uloŋ uunkdaŋ daŋ » wal mënţ wi wi pŧoka pweek pakkuruŋ kur kajotna baka, jibi mnhaj manjaaŋ mambi ţi ñaaţ anwooŋ na kayiŋ. Nin ñaaŋ aankbuur ţi pŧoka mënţ.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Kë an bayiţun, naşë wo naanwo ţi bdëm, unuur waŋ udoo ukuran kur ji nakiij.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Na manjoonan, an bŧi nawo babuk bjeehi, babuk pnak. Ŋënwo biki uŧejan, biki bdëm.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Nawulën ŋwut kaŋoyënţ keeri ji bukundi ; nawulën ŋwo bten, ŋwut kakuj.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Baŋoy, uŧejan wi wi bajaaŋ baŋoyënţ ; kë badaan, uŧejan wi wi bajaaŋ bakuj.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Kë nja, ŋnwooŋ biki pnak, ŋënwo kakuj ; nawulën ŋjej pfiyaar na bŋalad ŋdo kamişa kanţak ki bangoli, ŋjej mnhaţ mi ŋluŋ kabuur ŋdo uŧepi unţak.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Na manjoonan, Naşibaţi aandat nja pa udeeb wi nul umob nja, adat nja ŋkaana mbuur ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 ankeţaruŋ nja ŋhilna ŋwole bajeb këme bakeţ ŋwo bajeb na a.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Ukaaŋ kë andoluŋ awo i katëŋţën aŧënţul, kabot kaţënka jibi nadooŋ abi kado do.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 An bayiţun ţi *Kriŧtu, ŋñehanan nado kado haŋ, namëban bnuura baweek biki Ajugun aţuuŋ ţi kadunan, banjaaŋ bahaaharan maakan kabot kaţupan uko wi nawooŋ i kado.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Ulemp wi baka ukaaŋ kë nawo biki kamëban baka kabot kaŋal baka bnuura. Naŧiinkaran an bŧi.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Ŋkooţan an bayiţun, nakakaan bañaaŋ banwooŋ ţi ubida uwuţaan ţi bgah, natëŋţënën banjaaŋ balënk, naţënkan bambiişniiŋ, nawo kado kamiir bañaaŋ bŧi.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Naţaafaraan ñaaŋ akakan buţaan bi badoluluŋ ; nadoon kado bnuura unuur unjinţi, nabot nado kado ba ţi pŧoofan na ţi bañaaŋ bŧi.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Najaan nawo ţi mnlilan ŋnuur bŧi ;
16 Regozijai-vos sempre.
17 nakţañna pñehan Naşibaţi ;
17 Orai sem cessar.
18 nadoon kabeeba ţi iko bŧi. Uko mënţ wi wi Naşibaţi aŋaluŋ pa an namëbanuŋ Yeŧu Kriŧtu.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Nakneenan *Uhaaş wi Naşibaţi unwooŋ ţi an ulemp,
19 Não extingais o Espírito.
20 nawutan kabeeh ŋţup ŋi Naşibaţi awuluŋ bañaaŋ baloŋ ;
20 Não desprezeis as profecias.
21 natenan bnuura ŋţup bŧi : ŋanwooŋ ŋnuura, namëban ŋa ;
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 nalowan uko bŧi unwooŋ uwuţaan.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Dñehan Naşibaţi anjaaŋ aţooran nja ŋhaaş, adolan nawo bañaaŋ bjinţ piş, amëban bnuura ŋhaaş ŋi nan, ŋşal ŋi nan, na ŋleef ŋi nan, nahilna unuur wi Yeŧu Kriŧtu Ajugun akbiiŋ nawo bañaaŋ biki bawooŋ baankwin nin buţaan dloŋ ţi baka.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Andu'anaŋ ado uko mënţ ; aji do uko wi ajakuŋ.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 An bayiţun, an kak nañehandërun Naşibaţi.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Najakan na bayiţ nja bŧi kë ŋmook baka bnuura.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Dkooţan ţi katim ki Ajugun, naleyiirën bayiţun bŧi uko wi ŋpiiŧuŋ wi.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Dñehan Yeŧu Kriŧtu Ajugun awulan bnuura bi nul.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.