1 Tessalonicenses 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na manjoonan an bayiţun ţi *Kriŧtu, name an ţi ŋleefan bnuura kë ubi wi nun du an uunwaaŋ udooni.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Name kak kë bahajanun akuţ akarun du ubeeka wi Filip. Kë ŋşë yeenkna ţi Naşibaţi mntëŋ mi ŋhilni aţupan Uţup Ulil Unuura wi bañaaŋ baŧum badooŋ adola do na un maakan.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ŋţup ŋi nun ŋaanwo ŋi mnlafrën, abot awo ŋëmbi bi na uşal uwuţaan, ŋëmbi bi na kaguuru!
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Naşibaţi atenun ten awin kë ŋhilani aşë wulun Uţup Ulil Unuura, ukaaŋ kë ŋkţup wa. Ŋënla la plil bañaaŋ, Naşibaţi ammeeŋ ŋhaaş ŋi nun i i ŋklaaŋ plil.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Name kë ŋëmbaaŋ kawoha na ŋţup ŋŧaab ŋi kaguuru, këme aţup ŋţup kahilna kaka uko uloŋ ; Naşibaţi ame kë uwo manjoonan.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Nin ŋënla pdëm ţi ñaaŋ, ţi an këme ţi baloŋ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ŋdo hilan lah kabi ji bañaaŋ baweek, kayuujan kë ŋwo *banjañan biki Kriŧtu ; aşë baa ţëp ţëp abi na pjoob bkow, awo jibi ñaaţ ajaaŋ aboof abukul.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ŋŋalan ŋal maakan adoo hilan kawo ŋënkliŋ liŋ ţi pţupan Uţup Ulil Unuura wi Naşibaţi ţañ, ma kakeţaran, ţiki nakak bañaaŋ biki ŋmaganuŋ maakan.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 An bayiţun, ŋfiyaar kë naleş bnuura ulemp na unoor wi nun : ŋlemp nfa na utaakal kawutna kawo pkuŋ pa nin ñaaŋ aloŋ wi ŋkţupanaŋ Uţup Ulil Unuura wi Naşibaţi.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Nawin bŧi, kë Naşibaţi akak awin jibi ŋbiiŋ awo na an nanfiyaaruŋ: ŋwo bañaaŋ bajinţ baŧool, biki ñaaŋ awooŋ aanhil pţup uko uwuţaan ţi baka.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Name bnuura kë ŋwo na an bŧi jibi aşin napoţ ajaaŋ awo na abukul ;
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 ŋji ŋtëŋţënan, kajakan namiir, kajakan naţu kabaţ, nahilna ţi mnwo mi nan nado kado iko yi Naşibaţi aŋaluŋ, ul ankdu'anaŋ ţi pşih pi nul nabot nawo na mndëm mi nul.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Uko unkaaŋ kak kë ŋënji ŋţañan pbeeb Naşibaţi wii wi : wi nayeenkuŋ uţup wi Naşibaţi wi ŋţupanaŋ, naanyeenk wa ji uwo uţup wi ñaaŋ najën, nayeenk wa ji uwo uţup wi Naşibaţi. Kë uwoha uţup wi Naşibaţi na manjoonan, uţup mënţ uklempuŋ ţi an nanfiyaaruŋ.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 An bayiţun ţi *Kriŧtu, hënkuŋ nawo ji banfiyaaruŋ Yeŧu Kriŧtu, bañaaŋ biki Naşibaţi na manjoonan, banwooŋ du uŧaak wi Yuda : nahaj ţi iñen yi biki uŧaak wi nan jibi bahajuŋ ţi iñen yi biki uŧaak wi baka.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Bañaaŋ mënţ bado kë bafiŋ Yeŧu Ajugun na *baţupar Naşibaţi, un kak bahajanun. Baanji bado uko wi Naşibaţi aŋaluŋ abot aşoor bañaaŋ bŧi.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Bado na pneenanun pţup banwooŋ baanwo bayuday uţup unkbuuranuŋ ; hënk na ŋwal bŧi baji bahoţalëş ipekadu yi baka. Kë hënk di udeeb wi Naşibaţi umobuŋ baka hënkuŋ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 An bayiţun ţi *Kriŧtu, ŋbi wo i kadukan ŋwal ŋloŋ. Name bnuura kë ŋleef ţañ ŋadukanaŋ, ŋhaaş ŋi nun ŋaduka na an. Ŋnuhan maakan, aŋal maakan pwinan.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Kë hënk, ŋŋal pbi du an, nji Pawulu ţi uleef naan ŋyaaş ŋŧum ddo na pbi du an, kë *Ŧatana aşë neenanun.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Na manjoonan, an bë mënţ nin ñaaŋ aloŋ, nawooŋ mnhaţ na mnlilan mi nun, an nakdiimanuŋ kë ulemp wi nun uwo unuura wal wi Yeŧu Kriŧtu Ajugun akluŋi kabi.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Aa, nawooŋ mndëm na mnlilan mi nun!
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.