1 Pedro 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nji Piyeer *nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu dpiiŧanaŋ, an biki Naşibaţi adatuŋ nanniinkuŋ ŋŧaak ŋi Pont, ŋi Galaŧiya na Kapadoşiya na Aŧiya na Biŧiniya awo da bayaanţ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Naşibaţi Aşin nja ado bi datan dat jibi abiiŋ aŋal wa undiimaan. *Uhaaş wi nul udolan kë nawo biki nul nahilna nado kaŧiink Yeŧu Kriŧtu, pñaak pi nul padolan nawo bajinţ ţi këş ki Naşibaţi.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Nawulan ŋdëman Naşibaţi Aşin Ajugun Yeŧu *Kriŧtu andoluŋ ţi mñaga mnweek mi nul kë ŋkak abuka wi anaţanuŋ Yeŧu Kriŧtu ţi pkeţ. Ukaaŋ kë ŋwo na mnhaţ manwooŋ mnjeeb.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ŋme kë ŋluŋ kayeenk iko inuura yi Naşibaţi ahankuŋ bañaaŋ biki nul. Iko mënţ iinji iŧoka, iinji iţop, iinji iba kanuura. Naşibaţi ahankan ya du baţi.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Wi nafiyaaruluŋ, mnhina mi nul manyeŋan te unuur ubaañşaani, wi akluŋ kadiiiman kë abuuranan.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Hënk, naŧum na mnlilan, wi nadooŋ awo i kajooţan ŋwal ŋntiinku wi nawooŋ ţi unoor uweek.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Uwuuru undooŋ aŧoka udoo ji uţëpna ţi bdoo kakaana udooni, kë hënk kak di di pfiyaar pi nan pankaaŋ preeş pweek maakan apel uwuuru pawooŋ kaţëpna ţi unoor kahilna kadiiman udooni wi pa. Hënk, naluŋ kawo na pdëm na mndëm mnweek wal wi Yeŧu *Kriŧtu akluŋ kapën kawinana.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Naambaaŋ kawina Yeŧu aşë ŋala ; nafiyaara te naando bi wina te hënkuŋ, ukaaŋ kë nawo na mnlilan mnweek maakan mi ñaaŋ awooŋ aanhil pţup,
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 wi nakyeenkuŋ uko unkaaŋ kë nafiyaari, unwooŋ mbuur mi ŋhaaş ŋi nan.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Du unjon *baţupar Naşibaţi bala aten bnuura kame jibi akluŋ kabuuran bañaaŋ, bado bi ţupa ţup jibi akdiimananaŋ bnuura bi nul.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 *Uhaaş wi Kriŧtu ubi wo ţi baka, udobi ţupa ţup mnhaj mi *Kriŧtu akhajuŋ na mndëm mankmbiiŋ kawo mi nul aşë taman kame wal na hum di uko mënţ ukdolaniiŋ.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Naşibaţi adiiman baka kë uţup wi bawooŋ ţi pţup uunwo pa baka, uwo pa an. Banjaaŋ bajukan *Uţup Ulil Unuura baţupan hënkuŋ uţup mënţ na mnhina mi Uhaaş wi Naşibaţi unwoonuŋ baţi. Kë ŋwanjuŧ ţi ŋleef ŋi ŋa ŋaŋal maakan kame uţup mënţ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Nabomandëran keeri, nawo bten, naţu mnhaţ mi nan bŧi ţi bnuura bi nakluŋ kayeenk woli Yeŧu *Kriŧtu apën awinana.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Nadoon kaţaş Naşibaţi jibi bapoţ bawooŋ kado kaŧiink bajug baka, nawut kakak du iko yi nabiiŋ aŋal ţfa wi nawooŋ ţi kapaam.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ţi mnwo mi nan, nawoon bañaaŋ banyimanuŋ ţi këş ki Naşibaţi andatanaŋ, jibi ul awooŋ nayimanaan.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Na manjoonan, Naşibaţi aji ţi *Ulibra wi nul : « Nawoon bañaaŋ banyimanuŋ, ţiki nji dyimani. »
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Woli nañehan, naji nadu Naşibaţi kaji Paapa, aji awayëş ñaaŋ andoli ţi uko wi adoluŋ, bë aanji paţşër. Ukaaŋ kë nawo kadiiman ţi mnwo mi nan ţi ŋnuur ŋanduki'anaŋ ţi mboş, kë nadëmana bnuura.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Name bnuura kë mënţ iko injaaŋ iŧoka ji unŧaam këme uwuuru ilukuŋ abuuranaanan ţi mnwo mi nan mnwuţaan mi nayeenknuŋ du bateeman ;
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 pñaak pi *Kriŧtu pantamuŋ preeş maakan pa, panwooŋ ji pñaak pi unkaneel unwooŋ uunţakëm nin dko dloŋ.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Naşibaţi ado bi dataara dat ji abi ado kapaş umundu, aşë dola kë apën awinana ţi ŋwal ŋi, ŋanwooŋ ŋbaañşaani, kabuuranaanan.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Naţëpna ţi Kriŧtu afiyaar Naşibaţi, annaţanuluŋ ţi pkeţ aşë wula mndëm ; hënk, nafiyaar Naşibaţi abot ahaţa.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Nakak ajinţ wi nakţaşuŋ manjoonan, kaŋaladaan na manjoonan ji bañaaŋ banţaaruŋ, naŋaladan maakan na ŋhaaş ŋjinţ keeri.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Na manjoonan, nakak abuka aşë wo naanbuknaana ţi pbuk panjaaŋ pakeţ, nabuknaana ţi pbuk panwooŋ paankkeţ, ţi uţup wi Naşibaţi unjaaŋ uwul ubida akuţ awo wi mnţo.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi nul aji :
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 kë uţup wi Ajugun uşë ji uwo te mnţo. »
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.