1 João 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñaaŋ anfiyaaruŋ aji Yeŧu awooŋ *Kriŧtu awo abuk Naşibaţi, kë ñaaŋ aŋŋaluŋ aşin ñaaŋ aji ŋal abukul.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ñaaŋ aji me kë aŋal babuk Naşibaţi woli aŋal Naşibaţi abot ado uko wi ajakuŋ.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Hënk di uwooŋ, pŋal Naşibaţi pawo pdo uko wi ajakuŋ ŋdo kado. Kë uko wi ajakuŋ ŋdo kado ubot awo uuntam pdo.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Banwooŋ babuk Naşibaţi baji bawat iko yi umundu. Kë uko wi ŋkdooŋ kawatna iko yi umundu uşë wo pfiyaar pi nja.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Kë in aşaaŋ awo anjaaŋ awat iko yi umundu bë mënţ anfiyaaruŋ aji Yeŧu awo Abuk Naşibaţi a?
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yeŧu *Kriŧtu abiiŋ ţi nja na meel mi batiŧmu bi nul na pñaak pi pkeţ pi nul. Aambi bi ţañ na meel, abi na meel na pñaak, kë *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţup uko mënţ, wul unwooŋ manjoonan.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Iko iwajanţ ikyuujuŋ kë uko wi Yeŧu ujoonani, iwooŋ:
7 Há três testemunhas:
8 Uhaaş wi Naşibaţi na meel na pñaak, iyeenkiir yul iwajanţ bŧi.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Jëm ŋji ŋdinan uko wi bañaaŋ baţupuŋ i? Kë wi Naşibaţi aţupuŋ uşaaŋ adëmna apel wi bañaaŋ baţupuŋ. Uko wi Naşibaţi aţupuŋ wii wi : aţiiniyaan Abukul.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ñaaŋ anfiyaaruŋ Abuk Naşibaţi amëban uţup mënţ ţi uhaaşul. Ñaaŋ anwooŋ aanfiyaar Naşibaţi aţu'a naţilan ţiki aanfiyaar uko wi Naşibaţi aţupuŋ ţi uko wi Abukul.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Kë uko wi Naşibaţi aţupuŋ wii wi : Awul nja ubida wi mnţo kë ubida mënţ uşë woona ţi Abukul.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Anwooŋ na Abukul aka ubida mënţ, anwooŋ aanwo na Abukul aanka wa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Dpiiŧan iko yi, an nanfiyaaruŋ Abuk Naşibaţi nahilna name kë naka ubida wi mnţo.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ŋhaţ kë woli ŋnaţ ţi kadun ki Naşibaţi añehana uko unliluluŋ, aţen nja wa.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Kë woli ŋme kë Naşibaţi aji ŧiink uko wi ŋjaaŋ ŋñehana bŧi, ŋhinan kafiyaar na manjoonan kë ŋdo bi yeenk yeenk uko wi ŋñehanuluŋ.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Woli ñaaŋ awin ayiţul ţi Kriŧtu kë akjuban pjuban panwooŋ paanji paţij pkeţ, añehandërëna Naşibaţi awula ubida wi mnţo. Uko mënţ uwo pa pjuban panwooŋ paanji paţij pkeţ ţañ. Kë uşë ka pjuban panjaaŋ paţij pkeţ, mënji nañehandër anjubanuŋ pjuban mënţ.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Pjuban bŧi pawo pekadu, kë pekadu dloŋ daşë wo daanji daţij pkeţ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ŋme kë bañaaŋ banwooŋ babuk Naşibaţi baanji baduka ţi pekadu ; Abuk Naşibaţi aji yeŋ baka, *Unŧaayi Uweek kalow baka.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ŋme kë ŋwo biki Naşibaţi, kë umundu bŧi uşë wo ţi iñen yi Unŧaayi Uweek.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ŋkak ame kë Abuk Naşibaţi abi abot awul nja mnhina mi pyikrën anwooŋ Naşibaţi na manjoonan. Ŋmëbandër na anwooŋ Naşibaţi na manjoonan ţi pmëbandër pi ŋmëbandëruŋ na Yeŧu *Kriŧtu Abukul. Ul awooŋ Naşibaţi na manjoonan, ul anwooŋ anjaaŋ awul ubida wi mnţo.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 An babuk naan, nalowan ŋnŧoŋ.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.