1 João 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Ñaaŋ anfiyaaruŋ aji Yeŧu awooŋ *Kriŧtu awo abuk Naşibaţi, kë ñaaŋ aŋŋaluŋ aşin ñaaŋ aji ŋal abukul.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ñaaŋ aji me kë aŋal babuk Naşibaţi woli aŋal Naşibaţi abot ado uko wi ajakuŋ.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Hënk di uwooŋ, pŋal Naşibaţi pawo pdo uko wi ajakuŋ ŋdo kado. Kë uko wi ajakuŋ ŋdo kado ubot awo uuntam pdo.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Banwooŋ babuk Naşibaţi baji bawat iko yi umundu. Kë uko wi ŋkdooŋ kawatna iko yi umundu uşë wo pfiyaar pi nja.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kë in aşaaŋ awo anjaaŋ awat iko yi umundu bë mënţ anfiyaaruŋ aji Yeŧu awo Abuk Naşibaţi a?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeŧu *Kriŧtu abiiŋ ţi nja na meel mi batiŧmu bi nul na pñaak pi pkeţ pi nul. Aambi bi ţañ na meel, abi na meel na pñaak, kë *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uţup uko mënţ, wul unwooŋ manjoonan.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Iko iwajanţ ikyuujuŋ kë uko wi Yeŧu ujoonani, iwooŋ:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Uhaaş wi Naşibaţi na meel na pñaak, iyeenkiir yul iwajanţ bŧi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Jëm ŋji ŋdinan uko wi bañaaŋ baţupuŋ i? Kë wi Naşibaţi aţupuŋ uşaaŋ adëmna apel wi bañaaŋ baţupuŋ. Uko wi Naşibaţi aţupuŋ wii wi : aţiiniyaan Abukul.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ñaaŋ anfiyaaruŋ Abuk Naşibaţi amëban uţup mënţ ţi uhaaşul. Ñaaŋ anwooŋ aanfiyaar Naşibaţi aţu'a naţilan ţiki aanfiyaar uko wi Naşibaţi aţupuŋ ţi uko wi Abukul.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Kë uko wi Naşibaţi aţupuŋ wii wi : Awul nja ubida wi mnţo kë ubida mënţ uşë woona ţi Abukul.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Anwooŋ na Abukul aka ubida mënţ, anwooŋ aanwo na Abukul aanka wa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Dpiiŧan iko yi, an nanfiyaaruŋ Abuk Naşibaţi nahilna name kë naka ubida wi mnţo.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ŋhaţ kë woli ŋnaţ ţi kadun ki Naşibaţi añehana uko unliluluŋ, aţen nja wa.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kë woli ŋme kë Naşibaţi aji ŧiink uko wi ŋjaaŋ ŋñehana bŧi, ŋhinan kafiyaar na manjoonan kë ŋdo bi yeenk yeenk uko wi ŋñehanuluŋ.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Woli ñaaŋ awin ayiţul ţi Kriŧtu kë akjuban pjuban panwooŋ paanji paţij pkeţ, añehandërëna Naşibaţi awula ubida wi mnţo. Uko mënţ uwo pa pjuban panwooŋ paanji paţij pkeţ ţañ. Kë uşë ka pjuban panjaaŋ paţij pkeţ, mënji nañehandër anjubanuŋ pjuban mënţ.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Pjuban bŧi pawo pekadu, kë pekadu dloŋ daşë wo daanji daţij pkeţ.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ŋme kë bañaaŋ banwooŋ babuk Naşibaţi baanji baduka ţi pekadu ; Abuk Naşibaţi aji yeŋ baka, *Unŧaayi Uweek kalow baka.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ŋme kë ŋwo biki Naşibaţi, kë umundu bŧi uşë wo ţi iñen yi Unŧaayi Uweek.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ŋkak ame kë Abuk Naşibaţi abi abot awul nja mnhina mi pyikrën anwooŋ Naşibaţi na manjoonan. Ŋmëbandër na anwooŋ Naşibaţi na manjoonan ţi pmëbandër pi ŋmëbandëruŋ na Yeŧu *Kriŧtu Abukul. Ul awooŋ Naşibaţi na manjoonan, ul anwooŋ anjaaŋ awul ubida wi mnţo.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 An babuk naan, nalowan ŋnŧoŋ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.